Sunday, August 7, 2022

Kristina's letter to Christian Ludwig I, Duke of Mecklenburg-Schwerin, dated December 9/19 (New Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Christine de Suède au duc Christian de Mecklembourg Schwérin, [s. l.], 19 décembre 1676 (digitisation pages 193v-194r to 194v-195r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 465, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The 1,800th post on this blog!

The letter:

Au Duc Christian de
Mechlembourg Suérin.
19. Dec[embr]e 1676.
Mon Cousin, Vostre procede tout extraordinaire qu'il est m'oblige par la confiance que Vous tesmoignèz auoir en mon amitie, en la quelle Vous ne Vous estes pas trompè, et comme Vous auèz passè par dessùs toutes les formalitèz Je Veux bien fairè de mesme en Vous pardonant en consideration dé l'esperance que J'ay qu'estant vn Prince Catholique, comme Vous estes, Vous restablirèz dans cette Maison l'exercice de N[ost]re S[ain]te Religion, que les malhéurs de la Suede m'auoient forçèe d'abandoner. Cependant Je Suis rauie que Vous Vous en Seruiéz à un Si glorieux vsage, et Vous prie d'excuser Mon Residen[t] Thexeira S'il n'a pas estè aussy complaisant pour Vous que Vous auèz desirè, puisqu'il à fait Son deuoir en cette occasion comme en toutes les autres, ou il S'agist de mon Seruice, et Je suis obligèe d'approuuer Son procede; Mais J'ay bien Voulù luy ordonner de Vous asseurer que Je suis vostre bonne Cousine; et Veritable amye.

With modernised spelling:

Au duc Christian de Mecklembourg-Schwerin.
19 décembre 1676.
Mon cousin,
Votre procédé, tout extraordinaire qu'il est, m'oblige par la confiance que vous témoignez avoir en mon amitié, en laquelle vous ne vous êtes pas trompé; et comme vous avez passé par-dessus toutes les formalités, je veux bien faire de même en vous pardonnant en considération de l'espérance que j'ai qu'étant un prince catholique, comme vous êtes, vous rétablirez dans cette maison l'exercice de notre sainte religion, que les malheurs de la Suède m'avaient forcée d'abandonner.

Cependant, je suis ravie que vous vous en serviez à un si glorieux usage et vous prie d'excuser mon resident Texeira s'il n'a pas été aussi complaisant pour vous que vous avez désiré, puisqu'il a fait son devoir en cette occasion comme en toutes les autres, où il s'agit de mon service; et je suis obligée d'approuver son procédé. Mais j'ai bien voulu lui ordonner de vous assurer que je suis votre bonne cousine et véritable amie.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 19. Décembre 1676.
Mon Cousin, votre procédé, tout extraordinaire qu'il est, m'oblige par la confiance que vous témoignez avoir en mon amitié, en quoi vous ne vous trompez pas; & comme vous avez passé par dessus toutes les formalités, je veux bien faire de-même, en vous pardonnant en vertu de l'espérance que j'ai, qu'étant un Prince Catholique, vous rétablirez dans cette maison l'exercice de notre sainte Religion, que les malheurs de la Suède m'avoient forcée d'abandonner. Cependant je suis ravie que vous vous en serviez à un si glorieux usage, & vous prie d'excuser mon Resident Texeira, s'il n'a pas été aussi complaisant pour vous que vous l'avez desiré, puisqu'il a fait son devoir en cette occasion comme en toutes les autres, où il s'est agi de mon service; & je suis obligée d'approuver son procédé; mais j'ai bien voulu lui ordonner de vous assurer que je suis votre bonne Cousine, & véritable Amie.

Swedish translation (my own):

Den 19 december 1676.
Min kusin,
Er procedur, utomordentlig som den är, förpliktar mig genom det förtroende Ni visar att Ni har för min vänskap, i vilken Ni inte tar fel; och när Ni har gått igenom alla formaliteter, är jag villig att göra detsamma och benådar Er i kraft av hoppet att jag har att Ni, som en katolsk prins, kommer att återupprätta i detta hus utövandet av vår heliga religion, som Sveriges olyckor hade tvingat mig att överge. Emellertid glädjer det mig att Ni använde det så underbart, och jag ber Er att ursäkta min resident Texeira om han inte har varit så vänlig mot Er som Ni önskat, eftersom han har gjort sin plikt vid detta tillfälle som vid alla andra de andra där det var fråga om min tjänst; och jag är skyldig att godkänna hans förfarande, men jag var god nog att beordra honom att försäkra Er om att jag är Er goda kusine och sanna vän.

English translation (my own):

December 19, 1676.
My cousin,
Your procedure, extraordinary as it is, obliges me by the confidence you show you have in my friendship, in which you are not mistaken; and as you have gone over all the formalities, I am willing to do the same, pardoning you in virtue of the hope that I have that, you being a Catholic prince, you will restore in this house the exercise of our holy religion, which the misfortunes of Sweden had forced me to abandon. In the meantime, I am delighted that you put it to such glorious use, and I beg you to excuse my resident Texeira if he has not been as obliging to you as you desired, since he has made his duty on this occasion as on all the others where it was a question of my service; and I am obliged to approve of his procedure, but I was good enough to order him to assure you that I am your good cousin and true friend.

Swedish translation of the original (my own):

Till hertig Christian av Mecklenburg-Schwerin.
Den 19 december 1676.
Min kusin,
Er procedur, utomordentligt som den är, förpliktar mig genom det förtroende som Ni visar att ha i min vänskap, i vilken Ni inte har tagit fel; och eftersom Ni har passerat alla formaliteter, är jag villig att göra detsamma genom att benåda Er med tanke på det hopp jag har att Ni, eftersom Ni är en katolsk furste, kommer att återupprätta i detta hus utövandet av vår heliga religion, som Sveriges olyckor hade tvingat mig att överge.

Emellertid gläder jag mig över att Ni använder den till så härligt bruk och ber Er att ursäkta min resident Texeira om han inte har varit så tillmötesgående mot Er som Ni har önskat, eftersom han har gjort sin plikt vid detta tillfälle som alla andra  andra där min tjänst står på spel; och jag är skyldig att godkänna hans förfarande. Men jag har väl velat beordra honom att försäkra Er om att jag är Er goda kusin och sanna vän.

English translation of the original (my own):

To Duke Christian of Mecklenburg-Schwerin.
December 19, 1676.
My cousin,
Your procedure, extraordinary as it is, obliges me by the confidence that you show to have in my friendship, in which you have not been mistaken; and as you have passed over all formalities, I am willing to do the same by pardoning you in consideration of the hope that I have that, being a Catholic prince, as you are, you will re-establish in this house the exercise of our holy religion, which the misfortunes of Sweden had forced me to abandon.

In the meantime, I am delighted that you are using it to such glorious use and beg you to excuse my resident Texeira if he has not been as accommodating to you as you have desired, as he has done his duty on this occasion as on all others where my service is at stake; and I am obliged to approve of his procedure. But I have well wanted to order him to assure you that I am your good cousin and true friend.


Above: Kristina.


Above: Christian Ludwig I, Duke of Mecklenburg-Schwerin.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment