Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au prince de Croy, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 364v-365r to 365v-366r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 24/08/2024 06:02).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 469, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Pour le Prince de Croy
J'ay reconneu autrefois én Vous vn Si grand penchant vers la Veritè, que Je suis persuadee que Vous estes trop raisonnable pour hayr Vostre fils pour l'auoir embrassèe en se déclarant Catholique. Je croy devoir plustost me réiouir auec Vous de la digne resolution qu'il a fait. Cependant on le menaçe de v[ost]re indignation, et il se uoit reduit à la misere dans un Pays estranger, ou il ne peut esperer du Secours de personne, Si Vous l'abandonnez, C'est pourquoy il m'a priee de Vous escrire en Sa faueur pour obtenir de Vous la grace de n'estre pas abandonnè. Si l'estat des mes affaires me l'eust permis Je ne Vous en auroïs pas importunè Je luy aurois fourny moy mesme de quoi Subsister selon sa condition auec honneur; mais par malheur pour luy il m'a trouuèe dans vn temps, a Dieu veut que Je fasse penitence pour les peschès d'autruy, m'ayant espargne iusques icy pour les miens, Me uoyant donc en estat de ne pouuoir rien luy offrir Sans m'incommoder qui ne m'eust fait honte, Je n'ay peu Satisfaire à mon inclination, et Je me Voy reduitte malgrè moy à Vous le recommender: Je croy que ie n'auray pas de peine à luy obtenir Sa grace, et vostre Secours, S'il est vray ce que l'on dit de l'amour des Peres pour leurs énfants, et le uostre estant tres digne de tout V[ost]re amour, et tendresse paternelle, qu'il merite par toutes les bonnes qualitèz que Vous pouuèz luy Souhaitter, Je Veux bien enCore mettre Sur mon conte toutes les bontèz que Vous aurèz pour vn fils Si bien né priant Dieu &c.
r[i]Copiatela Comme la Sua
Cosi corretta
With modernised spelling:
Pour le prince de Croÿ.
J'ai reconnu autrefois en vous un si grand penchant vers la vérité que je suis persuadée que vous êtes trop raisonnable pour haïr votre fils pour l'avoir embrassée en se déclarant catholique. Je crois devoir plutôt me réjouir avec vous de la digne résolution qu'il a fait. Cependant, on le menace de votre indignation, et il se voit réduit à la misère dans un pays étranger, où il ne peut espérer du secours de personne si vous l'abandonnez.
C'est pourquoi il m'a priée de vous écrire en sa faveur pour obtenir de vous la grâce de n'être pas abandonné. Si l'état des mes affaires me l'eut permis, je ne vous en aurais pas importuné. Je lui aurais fourni moi-même de quoi subsister selon sa condition avec honneur; mais, par malheur pour lui, il m'a trouvée dans un temps [auquel] Dieu veut que je fasse pénitence pour les péchés d'autrui, m'ayant épargné jusqu'ici pour les miens, me voyant donc en état de ne pouvoir rien lui offrir sans m'incommoder qui ne m'eut fait honte.
Je n'ai pu satisfaire à mon inclination, et je me vois réduite malgré moi à vous le recommander. Je crois que je n'aurai pas de peine à lui obtenir sa grâce et votre secours s'il est vrai ce que l'on dit de l'amour des pères pour leurs enfants; et, le vôtre étant très digne de tout votre amour et tendresse paternelle, qu'il mérite par toutes les bonnes qualités que vous pouvez lui souhaiter, je veux bien encore mettre sur mon compte toutes les bontés que vous aurez pour un fils si bien né; priant Dieu, etc.
Ricopiatela come la sua così corretta.
Arckenholtz's transcript of the letter:
J'ai reconnu autrefois en vous un si grand penchant pour la Vérité, que je suis persuadée que vous êtes trop raisonnable que de haïr votre Fils, pour l'avoir embrassée, en se déclarant Catholique. Je crois devoir plutôt me réjouir avec vous de la digne résolution qu'il a prise. Cependant on le menace de votre indignation, & il se voit réduit à la misére dans un Païs étranger, où il ne peut espérer du secours de personne, si vous l'abandonnez: C'est pourquoi il m'a prié de vous écrire en sa faveur, pour obtenir de vous la grace de n'être pas abandonné. Si l'état de mes affaires me l'eût permis, je ne vous en aurois pas importuné, je lui aurois fourni moi-même de quoi subsister selon sa condition avec honneur; mais par malheur pour lui, il m'a trouvé dans un tems où Dieu veut que je fasse pènitence pour les péchés d'autrui, m'ayant épargné jusqu'ici pour les miens; me voyant donc dans un état à ne pouvoir rien lui offrir sans m'incommoder, ou qui n'eût été au-dessous de moi, je n'ai pu répondre à mon inclination, & je me vois réduite malgré moi à vous le recommander. Je crois que je n'aurai pas de peine à lui obtenir sa grace & votre secours, si ce que l'on dit de l'amour des Péres pour leurs enfans, est vrai; le vôtre est très-digne de tout votre amour & de toute votre tendresse par les bonnes qualités que vous pouvez lui souhaiter. Je veux bien encore mettre sur mon compte toutes les bontés que vous aurez pour un fils si bien né, priant Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Jag kände en gång i Er en så stor förkärlek för sanningen att jag är övertygad om att Ni är för rimlig för att hata Er son för att ha anammat den genom att förklara sig själv som katolik. Jag tror att jag hellre borde glädjas med Er över det värdiga beslut han har tagit. Han hotas dock av Er indignation, och han ser sig själv reducerad till misär i ett främmande land där han inte kan hoppas på hjälp från någon om Ni överger honom. Det är därför han har bett mig att skriva till Er i hans favör, för att få av Er nåden att inte överges. Om tillståndet i mina affärer hade tillåtit det, skulle jag inte ha besvärat Er, jag skulle själv ha försett honom med medel att livnära sig efter hans tillstånd med heder; men olyckligtvis för honom fann han mig i en tid då Gud vill att jag skall göra bot för andras synder, efter att ha skonat mig för mina egna. Eftersom jag därför såg mig själv i ett tillstånd där jag inte kunde erbjuda honom något utan att besvära mig själv, eller som inte skulle ha varit under mig, kunde jag inte svara på min böjelse, och jag ser mig själv reducerad till att rekommendera honom till Er. Jag tror att jag inte kommer att ha några svårigheter att få hans benådning och Er hjälp, om det som sägs om fäders kärlek till deras barn är sant; Ert är mycket värdig all Er kärlek och all Er ömhet genom de goda egenskaper som Ni kan önska honom. Jag vill ändå lägga på min räkning all godhet Ni kommer att ha för en så välborn son, bedjande till Gud, osv.
English translation (my own):
I once recognised in you such a great penchant for the truth that I am persuaded that you are too reasonable to hate your son for having embraced it by declaring himself a Catholic. I think I should rather rejoice with you at the worthy resolution he has taken. However, he is threatened with your indignation, and he sees himself reduced to misery in a foreign country where he cannot hope for help from anyone if you abandon him. This is why he has asked me to write to you on his behalf, to obtain from you the grace not to be abandoned. If the state of my affairs had allowed it, I would not have bothered you, I would have provided him myself with the means to subsist according to his condition with honour; but unfortunately for him, he found me at a time when God wants me to do penance for the sins of others, having hitherto spared me for my own. Seeing myself therefore in a state where I could not offer him anything without inconveniencing myself, or which would not have been below me, I could not respond to my inclination, and I see myself reduced, in spite of myself, to recommending him to you. I believe that I shall have no difficulty in obtaining his pardon and your help, if what is said of the love of fathers for their children is true; yours is very worthy of all your love and all your tenderness by the good qualities that you can wish for him. I still want to put on my account all the goodness you will have for a son so well-born, praying to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
För prinsen av Croÿ.
Jag har tidigare insett hos Er en så stor benägenhet för sanningen att jag är övertygad om att Ni är för rimlig för att hata Er son för att ha anammat den genom att förklara sig själv som katolik. Jag tror att jag hellre borde glädjas med Er över det värdiga beslut han har fattat. Han hotas dock av Er indignation, och han ser sig själv reducerad till misär i ett främmande land där han inte kan hoppas på hjälp från någon om Ni överger honom.
Det är därför han har bett mig att skriva till Er till hans fördel för att få av Er nåden att inte bli övergiven. Om tillståndet i mina angelägenheter hade tillåtit mig, skulle jag inte ha stört Er om det. Jag skulle själv ha försett honom med medel att livnära sig efter hans tillstånd med heder; men, olyckligtvis för honom, har han funnit mig vid en tidpunkt då Gud vill att jag skall bota för andras synder, efter att ha besparat mig hittills för mina egna, och därför sett mig själv i ett tillstånd av att inte kunna erbjuda honom något utan besvära mig själv, vilket inte skulle ha fått mig att skämmas.
Jag har inte kunnat tillfredsställa min böjelse, och jag ser mig reducerad till trots att jag rekommenderar honom till Er. Jag tror att jag inte kommer att ha några svårigheter att få hans nåd och Er hjälp om det som sägs om fäders kärlek till deras barn är sant; och eftersom Ert barn är mycket värdigt all Er kärlek och faderliga ömhet, som han förtjänar av alla de goda egenskaper som Ni kan önska honom, är jag villig att fortfarande ställa till min räkning all den vänlighet som Ni kommer att ha för en son så välboren; bedjande till Gud osv.
Rekopiera detta som Ert, vilket är så korrekt.
English translation of the original (my own):
For the Prince of Croÿ.
I have formerly recognised in you such a great inclination towards the truth that I am persuaded that you are too reasonable to hate your son for having embraced it by declaring himself a Catholic. I believe I should rather rejoice with you at the worthy resolution he has made. However, he is threatened with your indignation, and he sees himself reduced to misery in a foreign country where he cannot hope for succour from anyone if you abandon him.
That is why he has asked me to write to you in his favour to obtain from you the grace of not being abandoned. If the state of my affairs had permitted me, I would not have bothered you about it. I would have provided him myself with the means to subsist according to his condition with honour; but, unfortunately for him, he has found me at a time when God wants me to do penance for the sins of others, having spared me until now for my own, seeing myself therefore in a state of not being able to offer him anything without inconveniencing myself, which would not have made me ashamed.
I have not been able to satisfy my inclination, and I see myself reduced in spite of myself to recommending him to you. I believe that I will have no difficulty in obtaining his grace and your succour if what is said about the love of fathers for their children is true; and, your child being very worthy of all your love and paternal tenderness, which he deserves by all the good qualities that you can wish for him, I am willing still to put to my account all the kindnesses that you will have for a son so well-born; praying to God, etc.
Recopy it as yours, which is so correct.
Above: Kristina.
Above: Prince Ernst Bogislaw of Croÿ.
No comments:
Post a Comment