Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 145: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 190v-191r to 191v-192r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 24/02/2025 00:21).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 453, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The exposé:
Sommario di quanto Si è fatto
nel neg[oti]o della Successione Sin al
p[rese]nte giorno de 28. Gen[nar]o 1673.
Per informat[io]ne del Sig[no]r Marchese[.]
All'auuiso della desperata Salute del Rè Casimiro di Pol[oni]a la M[aes]ta della Reg[in]a Christina come unica più stretta parente di lui pretendendo all'heredità mandò al Nunzio di francia la Procura con lett[er]e p[er] il Rè di francia p[er] il Sig[nor]e di Pomponna, e p[er] il S[igno]r Co[nte]: Tot, acciò in caso di morte il med[esim]o Nunzio potesse prender il possesso p[er] la M. S. di quanto haueua in francia il Rè Casimiro.
Seguita la Morte il Nunzio fece bene le Sue parti presentò le lett[er]e e gli fù promessa dal Rè vna buona giustizia, come la promise pure al S[ignor] Co[nte]: Tot.
Si è trouato vn Testamento fatto à fauor della Principessa Palatina, che Si pretende nullo per fortiss[im]e ragioni che militano à fauor della M[aes]tà della Regina[.]
Hauuta la nuoua della morte Si Scrisse al Nunzio di Negotio con mandargli parim[en]te la Procura con altre Scritt[u]re p[er] informat[io]ne e fù Scritto anche à Vicerè p[er]che detto il possesso dé Beni che possedeua il Ré in quel Regno alla Regina Christina, e ne fù fatta la debita instanza; mà come ui è Stato chi l'hà fatta ancora p[er] parte del Rè di Polonia Viuente ancorche non vi possa pretendere per alcun titolo, ed anco p[er] parte del Duca di Neuburgo, che hebbe per moglie una Principessa di Polonia Senz'hauerne figli, e p[er]ò non ha veruna ragione di pretendere Cosi il Vicerè in q[ues]ta occorrenza de' pretendendi hà in tanto Sequestrato tutto p[er] attender gl'ordini di Spagna.
Al Nunzio di Spag[n]a fù p[er]ciò mandata una Simil procura; fù Scritto alla Regina, et al Card[inal]e d'Aragona con tutte le informat[io]ni necess[ari]e[.]
Al Nunzio di Polonia fù Similm[en]te mandata vna Procura, e fù scritto à quel Rè p[er] hauer il possesso di quanto haueua di proprio in quel Regno il defonto Rè[.]
Al Nunzio di Vienna, et all'Jmp[eratri]ce Eleonora fù ancora Scritto acc[...] non ostinò p[er] considerat[io]ne della Regina di Polonia[.]
Jl Papa è concorso à fauorire la M[aes]tá della Regina Christina ordinando à tutti li pred[ett]i Nunzij che Seruano alla M. S. uigorosam[en]te in q[ues]ta occ[asio]ne e Sin qui quello di francia, e di Napoli Si portano egregriam[en]te e Si Spera d'udire l'istesso à Suo tempo degl'altri e mass[imament]e di quello di Spagna[.]
Al S[igno]r Texeira fù mandata pure vna Procura ed vna lettera per la Città di Danzica à fine di far Sequestrare quanto Si troua là del Rè Casimiro, e particolarmente le Gran Tapezzarie del med[esim]o Rè che Si dice Siano in mano del Gratta Habit[ation]e à Danzica[.]
Sin quì discorsi d'Auuocati francesi Si proua concludentem[en]te che il Testam[en]to Sia nullo, e quando ben fosse valido. La Regina hà appr[esso] di Sè tali ragioni, e dritti da poterlo annullare.
È p[er]ò necessariss[i]ma la copia autentica della Conuentione fatta trà Gustauo p[ri]mo di Suezia, e franc[esco] p[ri]mo di francia per la quale q[ues]te due Nationi Sono reciprocam[en]te connaturalizzate come Si è Scritto al S[igno]r March[es]e del Monte. et importa d'hauerla p[er] quello che Si pretende in francia.
With modernised spelling:
Sommario di quanto si è fatto nel negozio della successione sin al presente giorno de 28 gennaro 1673.
Per informazione del signor marchese.
All'avviso della desperata salute del Re Casimiro di Polonia, la Maestà della Regina Cristina, come unica più stretta parente di lui pretendendo all'eredità, mandò al nunzio di Francia la procura con lettere per il Re di Francia per il signore di Pomponna e per il signor conte Tott, acciò in caso di morte il medesimo nunzio potesse prender il possesso per la Maestà Sua di quanto aveva in Francia il Re Casimiro.
Seguita la morte, il nunzio fece bene le sue parti, presentò le lettere, e gli fu promessa dal Re una buona giustizia, come la promise pure al signor conte Tott.
Si è trovato un testamento fatto a favor della Principessa Palatina, che si pretende nullo per fortissime ragioni che militano a favor della Maestà della Regina.
Avuta la nuova della morte si scrisse al nunzio di negozio con mandargli parimente la procura con altre scritture per informazione, e fu scritto anche a Viceré, perché detto il possesso de' beni che possedeva il Re in quel regno alla Regina Cristina, e ne fu fatta la debita instanza; ma, come vi è stato chi l'ha fatta ancora per parte del Re di Polonia vivente, (ancorché non vi possa pretendere per alcun titolo, ed anco per parte del Duca di Neuburgo, che ebbe per moglie una principessa di Polonia senz'averne figli, e però non ha veruna ragione di pretendere), così il Viceré in questa occorrenza de' pretendendi ha in tanto sequestrato tutto per attender gl'ordini di Spagna.
Al nunzio di Spagna fu perciò mandata una simil procura; fu scritto alla Regina ed al cardinale d'Aragona con tutte le informazioni necessarie.
Al nunzio di Polonia fu similmente mandata una procura, e fu scritto a quel Re per aver il possesso di quanto aveva di proprio in quel regno il defonto Re.
Al nunzio di Vienna ed all'Imperatrice Eleonora fu ancora scritto acc[...] non ostinò per considerazione della Regina di Polonia.
Il Papa è concorso a favorire la Maestà della Regina Cristina, ordinando a tutti li predetti nunzi che servano alla Maestà Sua vigorosamente in questa occasione, e sin qui quello di Francia e di Napoli si portano egregriamente, e si spera d'udire l'istesso a suo tempo degl'altri e massimamente di quello di Spagna.
Al signor Texeira fu mandata pure una procura ed una lettera per la Città di Danzica, affine di far sequestrare quanto si trova là del Re Casimiro, e particolarmente le gran tappezzerie del medesimo Re che si dice siano in mano del Gratta, abitazione a Danzica.
Sin qui discorsi d'avvocati francesi si prova concludentemente che il testamento sia nullo, e quando ben fosse valido. La Regina ha appresso di se tali ragioni e dritti da poterlo annullare.
È però necessarissima la copia autentica della convenzione fatta tra Gustavo primo di Svezia e Francesco primo di Francia, per la quale queste due nazioni sono reciprocamente connaturalizzate come si è scritto al signor marchese del Monte, ed importa d'averla per quello che si pretende in Francia.
Arckenholtz's transcript of the exposé (in his French translation from Italian):
A la nouvelle de la convalescence désespérée du Roi Casimir de Pologne, S. M. la Reine de Suède, comme son unique proche Parente, prétendant à son héritage, envoya au Nonce à la Cour de France sa Procuration, avec une Lettre au Roi de France, une au Sgr. de Pompone & une au Sgr. Comte Tott, Ambassadeur de Suède, afin qu'en cas de mort le même Nonce pût au nom de S. M. la Reine prendre possession de ce que ledit Roi avoit eu en France.
Le Roi étant mort, le Nonce s'acquita, comme il faut, de la commission. Il présenta les Lettres, & le Roi lui promit bonne justice, comme il l'avoit aussi promise au Comte Tott.
Il s'est trouvé un Testament en faveur de la Princesse Palatine, lequel on regarde comme non avenu, par de très-fortes raisons, qui toutes favorisent S. M. la Reine.
La nouvelle de la mort du Roi étant sue, on écrivit au Nonce à la Cour de Naples, en lui envoyant une Procuration avec d'autres écritures pour son information, en même tems qu'on fit prier le Vice-Roi de mettre la Reine Christine en possession des Biens que le Roi défunt possédoit dans le Royaume de Naples. Mais comme il s'est trouvé du nombre de ceux qui en avoient déjà demandé le séquestre, même du vivant du Roi de Pologne, (quoiqu'ils n'y pussent pas prétendre, pas même le Prince de Neubourg, qui avoit épousé une Princesse de Pologne sans avoir eu avec elle de postérité mâle, & qui n'a aucune raison de prétendre à la Succession) le Vice-Roi dans la concurrence des Prétendans a séquestré ces Biens, en attendant là-dessus des ordres ultérieurs de sa Cour d'Espagne.
Pour cette raison on envoya une autre Procuration au Nonce d'Espagne. On écrivit aussi à la Reine & au Cardinal d'Aragona, en lui donnant les informations nécessaires.
De-même on fit tenir une Procuration au Nonce en Pologne, & on écrivit au Roi pour être mis en possession de ce qui appartenoit en propre au Roi défunt dans ce Royaume.
On ne manqua pas non plus d'écrire à l'Impératrice Eléonore, de ne s'y point opposer en considération de la Reine de Pologne.
Le Pape a de-même concouru à favoriser S. M. la Reine Christine, ayant ordonné, que tous les susdits Nonces la servissent vigoureusement en cette occasion, & jusqu'ici celui de France & de Naples s'y sont très-fort portés, & l'on espére d'apprendre en son tems, que les Nonces des autres, & sur-tout celui d'Espagne, en feront autant.
On envoya aussi au Sieur Texeira une Procuration avec une Lettre pour la Ville de Danzig, afin de faire mettre en séquestre ce qui s'y trouveroit appartenant au Roi Casimir, sur-tout les grandes Tapisseries qui lui appartenoient, & qu'on croit entre les mains de Gratta habitant à Dantzig.
Jusqu'ici, par des discours des Avocats François, on prouve d'une maniére concluante, que le Testament est nul; & quand même il seroit valide, la Reine a par devers elle des raisons & des droits pour l'annuller.
Cependant il est très-nécessaire d'avoir une Copie authentique de la Convention faite entre Gustave I. de Suède & François I. de France, par laquelle ces deux Nations sont naturalisées réciproquement, comme il en a été écrit au Marquis del Monte; & il importe qu'on l'ait pour le cas dont on fait prétention en France.
Swedish translation (my own):
Vid nyheten om den desperata konvalescensen för Konung Kazimir av Polen skickade Hennes Majestät Drottningen av Sverige, som hans enda nära släkting och anspråkare till hans arv, till nuntien vid Frankrikes hov hennes prokuration, med ett brev till Konungen av Frankrike, en till monsieur de Pomponne och en till herr greve Tott, den svenske ambassadören, så att i fall av dödsfall samme nuntien kunde i Hennes Majestät Drottningens namn taga i besittning av vad den nämnde Konungen haft i Frankrike.
Eftersom Konungen var död, frikände nuntien sig själv, som han borde, från uppdraget. Han framlade breven, och Konungen lovade honom god rättvisa, såsom han ock lovat greve Tott.
Ett testamente har funnits till förmån för Pfalzprinsessan, vilket anses ogiltigt, av mycket starka skäl, som alla gynnar Hennes Majestät Drottningen.
Då nyheten om Konungens död var känd, skrevs ett brev till nuntien vid Neapels hov, som skickade honom en prokuration med andra skrifter till hans kännedom, samtidigt som Vicekonungen anmodades att sätta Drottning Kristina i besittning av egendom som den avlidne Konungen ägde i Konungariket Neapel. Men eftersom han hörde till dem som redan hade bett om beslagtagande, även under Konungens livstid av Polen (även om de inte kunde göra anspråk på det, inte ens prinsen av Neuburg, som hade gift sig med en prinsessa av Polen utan att ha haft med henne någon manliga efterkommande, och som inte har någon anledning att göra anspråk på arvet), har Vicekonungen i tävlingen av pretendenter beslagtagit dessa varor i avvaktan på ytterligare order om detta från hans hov i Spanien.
Av denna anledning sändes ytterligare en prokuration till nuntien i Spanien. Man skrev också till Drottningen och kardinalen av Aragona och gav honom nödvändig information.
På samma sätt gavs en prokuration till nuntien i Polen, och ett brev skrevs till Konungen att sätta i besittning av vad som i detta rike riktigt tillhörde den avlidne Konungen.
De misslyckades inte heller med att skriva till Kejsarinnan Eleonora, att inte motsätta sig det med hänsyn till Drottningen av Polen.
Påven har likaledes instämt i att gynna Hennes Majestät Drottning Kristina, efter att ha beordrat att alla förutnämnda nuntiens skulle tjäna henne kraftfullt vid detta tillfälle; hittills har Frankrikes och Neapels män klarat sig mycket bra, och man hoppas att i sinom tid få veta att de andras nuntier, och framför allt Spaniens, skall göra detsamma.
Till herr Texeira sändes även en prokuration med brev för staden Danzig, för att i beslag sätta det, som där skulle finnas, tillhörande Konung Kazimir, särskilt de stora gobelänger, som tillhörde honom, och som tros finnas i händerna på Gratta som bor i Danzig.
Hittills bevisar man genom de franska advokaternas diskurser slutgiltigt att testamentet är ogiltigt; och även om det vore giltigt, har Drottningen i sin besittning skäl och rätt att ogiltigförklara den.
Undertiden är det mycket nödvändigt att få en autentisk kopia av konventionen som upprättas mellan Gustav I av Sverige och François I av Frankrike, genom vilken dessa två nationer ömsesidigt naturaliseras, som den skrevs till markisen del Monte; och det är viktigt att man har det för fallet som hävdas i Frankrike.
English translation (my own):
At the news of the desperate convalescence of King Kazimierz of Poland, Her Majesty the Queen of Sweden, as his only close relative and claimant to his inheritance, sent to the Nuncio at the court of France her procuration, with a letter to the King of France, one to Monsieur de Pomponne and one to Lord Count Tott, the Swedish ambassador, so that in case of the death, the same Nuncio could in the name of Her Majesty the Queen take possession of what the said King had had in France.
The King being dead, the Nuncio acquitted himself, as he should, of the commission. He presented the letters, and the King promised him good justice, as he had also promised Count Tott.
A will has been found in favour of the Princess Palatine, which is considered null and void, for very strong reasons, all of which favour Her Majesty the Queen.
The news of the King's death being known, a letter was written to the Nuncio at the court of Naples, sending him a procuration with other writings for his information, at the same time that the Viceroy was requested to put Queen Kristina in possession of the property that the deceased King possessed in the Kingdom of Naples. But as he was among those who had already asked for sequestration, even during the lifetime of the King of Poland (although they could not claim it, not even the Prince of Neuburg, who had married a princess of Poland without having had with her any male posterity, and who has no reason to lay claim to the succession), the Viceroy in the competition of pretenders has sequestered these goods, pending further orders on this from his court of Spain.
For this reason another procuration was sent to the Nuncio of Spain. One also wrote to the Queen and to the Cardinal of Aragona, giving him the necessary information.
In the same way, a procuration was given to the Nuncio in Poland, and a letter was written to the King to be placed in possession of what properly belonged to the deceased King in this kingdom.
Nor did they fail to write to the Empress Eleonora, not to oppose it in consideration of the Queen of Poland.
The Pope has likewise concurred in favouring Her Majesty Queen Kristina, having ordered that all the aforesaid Nuncios should serve her vigourously on this occasion; so far those of France and Naples have done very well, and one hopes to learn in due time that the Nuncios of the others, and above all that of Spain, will do the same.
A procuration was also sent to Mr. Texeira with a letter for the city of Danzig, in order to put in sequestration what would be found there belonging to King Kazimierz, especially the large tapestries which belonged to him, and which are believed to be in the hands of Gratta living in Danzig.
So far, by the discourses of the French lawyers, one proves conclusively that the will is null; and even if it were valid, the Queen has in her possession reasons and rights for annulling it.
In the meantime, it is very necessary to have an authentic copy of the convention made between Gustav I of Sweden and François I of France, by which these two nations are reciprocally naturalised, as it was written to the Marquis del Monte; and it is important that one have it for the case claimed in France.
French translation of the original (my own):
Sommaire de ce qui a été fait dans l'affaire de la succession jusqu'à ce jour du 28 janvier 1673.
Pour l'information de Monsieur le marquis.
Ayant appris la santé désespérée du Roi Casimir de Pologne, Sa Majesté la Reine Christine, comme seule parente la plus proche réclamant l'héritage, envoya au nonce de France un plein pouvoir avec lettres pour le Roi de France, pour Monsieur de Pomponne et pour le seigneur comte Tott, afin qu'en cas de décès de ce dernier, le même nonce pût prendre possession pour Sa Majesté de ce que le Roi Casimir avait en France.
Après la mort, le nonce joua bien son rôle, présenta les lettres et se fit promettre une bonne justice par le Roi, comme il l'avait promis au comte Tott.
On trouva un testament fait en faveur de la Princesse Palatine, qui est déclaré nul pour des raisons très fortes qui militent en faveur de la Majesté de la Reine.
Quand la nouvelle du décès fut reçue, une lettre fut écrite à ce sujet au nonce, avec pleins pouvoirs et autres documents d'information, et une lettre fut aussi écrite au Vice-roi, parce que la possession des biens que le Roi possédait dans ce royaume avait été révélée à la Reine Christine, et la demande correspondante fut faite; mais, comme il y a eu aussi quelqu'un qui l'a fait au nom du Roi vivant de Pologne (bien qu'il ne puisse la réclamer à aucun titre, et aussi au nom du Duc de Neubourg, qui avait une princesse de Pologne pour épouse sans avoir de fils, et il n'a donc aucune raison de la réclamer), le Vice-roi a à cette occasion tout saisi aux prétendants pour attendre les ordres d'Espagne.
Un plein pouvoir semblable fut donc adressé au nonce d'Espagne; une lettre fut écrite à la Reine et au cardinal d'Aragon avec tous les renseignements nécessaires.
Un plein pouvoir fut aussi adressé au nonce de Pologne, et une lettre fut écrite à ce Roi pour prendre possession de ce que le feu Roi possédait dans ce royaume.
Une lettre fut également écrite au nonce de Vienne et à l'Impératrice Éléonore, [...] il ne persista pas par égard pour la Reine de Pologne.
Le Pape a fait grâce à Sa Majesté la Reine Christine, ordonnant à tous les nonces susdits de servir Sa Majesté avec vigueur dans cette occasion, et jusqu'à présent celui de France et celui de Naples se comportent admirablement, et on espère entendre la même chose des autres avec le temps, et surtout de celui d'Espagne.
Un plein pouvoir et une lettre ont également été envoyés à la ville de Dantzig, afin de saisir tout ce qui s'y trouve du Roi Casimir, et en particulier les grandes tapisseries du même Roi qui seraient entre les mains de Gratta, dans une habitation de Dantzig.
Jusqu'ici, les discours des jurisconsultes français prouvent de façon concluante que le testament est nul et non avenu, même s'il était valide. La Reine a en elle des raisons et des droits pour pouvoir l'annuler.
Cependant, il est très nécessaire d'avoir une copie authentique de la convention faite entre Gustave Ier de Suède et François Ier de France, par laquelle ces deux nations se sont mutuellement connaturalisées, comme cela a été écrit au Monsieur le marquis del Monte, et il est important de l'avoir pour ce qui est réclamé en France.
Swedish translation of the original (my own):
Sammanfattning av vad som gjorts i arvsärendet fram till idag den 28 januari 1673.
För signor markisens information.
Efter att ha fått veta om den desperata hälsan hos Konung Kasimir av Polen, skickade Hennes Majestät Drottning Kristina, som hans enda närmaste släkting som gjorde anspråk på arvet, till nuntius i Frankrike en fullmakt med brev till Konungen av Frankrike, till monsieur de Pomponne och till herr greve Tott, så att samme nuntius i händelse av hans död kunde ta det som Konung Kasimir hade i Frankrike.
Efter döden spelade nuntien sin roll väl, framlade breven och lovades god rättvisa av Konungen, som han också lovat greve Tott.
Ett testamente fanns upprättat till förmån för Pfalzgrevinnan, som påstås vara ogiltigt av mycket starka skäl som talar till förmån för Drottningens Majestät.
När nyheten om döden inkommit, skrevs ett brev om affären till nuntien jämte en fullmakt och andra handlingar till upplysning, och ett brev skrevs även till Vicekonungen, emedan innehavet av det gods, som Konungen innehade i det riket, uppenbarats för Drottning Kristina, och vederbörlig begäran gjordes; men eftersom det också har funnits någon som har gjort det på uppdrag av den levande Konungen av Polen (även om han inte kan göra anspråk på det med någon titel, och även på uppdrag av Hertigen av Neuburg, som hade en prinsessa av Polen till maka utan att ha söner, och han därför inte har någon anledning att göra anspråk på det), har Vicekonungen vid detta tillfälle beslagtagit allt från pretendanterna för att vänta på befallningar från Spanien.
En liknande fullmakt sändes därför till nuntien av Spanien; ett brev skrevs till Drottningen och kardinal d'Aragona med all nödvändig information.
En fullmakt sändes på liknande sätt till nuntius i Polen, och ett brev skrevs till den Konungen för att få besittning av vad den salige Konungen hade i det riket.
Ett brev skrevs också till nuntius av Wien och till Kejsarinnan Eleonore, [...] han framhärdade inte av hänsyn till Drottningen av Polen.
Påven har kommit att gynna Hennes Majestät Drottning Kristina, och beordrat alla förutnämnda nuntier att vid detta tillfälle kraftfullt tjäna Hennes Majestät, och än så länge agerar den från Frankrike och Neapel beundransvärt, och man hoppas att få höra detsamma i sinom tid från de andra, och särskilt från den från Spanien.
En fullmakt och ett brev sändes också till Staden Danzig, för att beslagta allt som finns hos Konung Kasimir, och i synnerhet samme Konungs stora gobelänger som sägs vara i Grattas händer, vid en boning i Danzig.
Hittills bevisar franska advokaters diskurser definitivt att testamentet är ogiltigt, och även om det vore giltigt. Drottningen har inom sig sådana skäl och rättigheter att kunna annullera den.
Emellertid är det mycket nödvändigt att ha en autentisk kopia av konventionen som upprättats mellan Gustav I av Sverige och François I av Frankrike, genom vilken dessa två nationer ömsesidigt konnaturaliseras som har skrivits till signor markisen del Monte, och det är viktigt att ha den för vad som hävdas i Frankrike.
English translation of the original (my own):
Summary of what has been done in the affair of the succession up to the present day of January 28, 1673.
For the information of Signor the Marquis.
Upon learning of the desperate health of King Kazimierz of Poland, Her Majesty Queen Kristina, as his only closest relative claiming the inheritance, sent to the nuncio of France a full power with letters for the King of France, for Monsieur de Pomponne and for Lord Count Tott, so that in the event of his death the same nuncio could take possession for Her Majesty of what King Kazimierz had in France.
After the death, the nuncio played his part well, presented the letters, and was promised good justice by the King, as he also promised to Count Tott.
A will was found made in favour of the Princess Palatine, which is claimed to be null for very strong reasons that militate in favour of the Queen's Majesty.
When news of the death was received, a letter was written about the affair to the nuncio, along with a full power and other documents for information, and a letter was also written to the Viceroy, because the possession of the goods that the King possessed in that kingdom was disclosed to Queen Kristina, and the appropriate request was made; but, as there has also been someone who has made it on behalf of the living King of Poland (although he cannot claim it by any title, and also on behalf of the Duke of Neuburg, who had a princess of Poland as a wife without having sons, and he therefore has no reason to claim it), the Viceroy has on this occasion seized everything from the pretenders in order to await orders from Spain.
A similar full power was therefore sent to the Nuncio of Spain; a letter was written to the Queen and the Cardinal d'Aragona with all the necessary information.
A full power was similarly sent to the Nuncio of Poland, and a letter was written to that King to have possession of what the late King had in that kingdom.
A letter was also written to the Nuncio of Vienna and to the Empress Eleonore, [...] he did not persist out of consideration for the Queen of Poland.
The Pope has come to favour Her Majesty Queen Kristina, ordering all the aforesaid nuncios to serve Her Majesty vigorously on this occasion, and so far the one from France and Naples are acting admirably, and it is hoped to hear the same in time from the others, and especially from the one from Spain.
A full power and a letter were also sent to the City of Danzig, in order to seize everything that is there of King Kazimierz, and in particular the large tapestries of the same King that are said to be in the hands of Gratta, at a habitation in Danzig.
So far, the discourses of French lawyers conclusively prove that the will is null and void, and even if it were valid. The Queen has within her such reasons and rights as to be able to annul it.
In the meantime, it is very necessary to have an authentic copy of the convention made between Gustav I of Sweden and François I of France, by which these two nations are mutually connaturalized as has been written to Signor the Marquis del Monte, and it is important to have it for what is claimed in France.
Above: Kristina.
Above: King Jan II Kazimierz of Poland.
Note: Danzig is the old German name for the city of Gdańsk, located in what is now northern Poland in the historical region of Pomerania.
No comments:
Post a Comment