Monday, August 1, 2022

Kristina's exposé for Marquis Orazio Bourbon del Monte written after the death of King Jan Kazimierz of Poland on December 16, 1672, dated January 7, 1673

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 453, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter (translated by Arckenholtz into French from Italian):

A la nouvelle de la convalescence désespérée du Roi Casimir de Pologne, S. M. la Reine de Suède, comme son unique proche Parente, prétendant à son héritage, envoya au Nonce à la Cour de France sa Procuration, avec une Lettre au Roi de France, une au Sgr. de Pompone & une au Sgr. Comte Tott, Ambassadeur de Suède, afin qu'en cas de mort le même Nonce pût au nom de S. M. la Reine prendre possession de ce que ledit Roi avoit eu en France.

Le Roi étant mort, le Nonce s'acquita, comme il faut, de la commission. Il présenta les Lettres, & le Roi lui promit bonne justice, comme il l'avoit aussi promise au Comte Tott.

Il s'est trouvé un Testament en faveur de la Princesse Palatine, lequel on regarde comme non avenu, par de très-fortes raisons, qui toutes favorisent S. M. la Reine.

La nouvelle de la mort du Roi étant sue, on écrivit au Nonce à la Cour de Naples, en lui envoyant une Procuration avec d'autres écritures pour son information, en même tems qu'on fit prier le Vice-Roi de mettre la Reine Christine en possession des Biens que le Roi défunt possédoit dans le Royaume de Naples. Mais comme il s'est trouvé du nombre de ceux qui en avoient déjà demandé le séquestre, même du vivant du Roi de Pologne, (quoiqu'ils n'y pussent pas prétendre, pas même le Prince de Neubourg, qui avoit épousé une Princesse de Pologne sans avoir eu avec elle de postérité mâle, & qui n'a aucune raison de prétendre à la Succession) le Vice-Roi dans la concurrence des Prétendans a séquestré ces Biens, en attendant là-dessus des ordres ultérieurs de sa Cour d'Espagne.

Pour cette raison on envoya une autre Procuration au Nonce d'Espagne. On écrivit aussi à la Reine & au Cardinal d'Aragona, en lui donnant les informations nécessaires.

De-même on fit tenir une Procuration au Nonce en Pologne, & on écrivit au Roi pour être mis en possession de ce qui appartenoit en propre au Roi défunt dans ce Royaume.

On ne manqua pas non plus d'écrire à l'Impératrice Eléonore, de ne s'y point opposer en considération de la Reine de Pologne.

Le Pape a de-même concouru à favoriser S. M. la Reine Christine, ayant ordonné, que tous les susdits Nonces la servissent vigoureusement en cette occasion, & jusqu'ici celui de France & de Naples s'y sont très-fort portés, & l'on espére d'apprendre en son tems, que les Nonces des autres, & sur-tout celui d'Espagne, en feront autant.

On envoya aussi au Sieur Texeira une Procuration avec une Lettre pour la Ville de Danzig, afin de faire mettre en séquestre ce qui s'y trouveroit appartenant au Roi Casimir, sur-tout les grandes Tapisseries qui lui appartenoient, & qu'on croit entre les mains de Gratta habitant à Dantzig.

Jusqu'ici, par des discours des Avocats François, on prouve d'une maniére concluante, que le Testament est nul; & quand même il seroit valide, la Reine a par devers elle des raisons & des droits pour l'annuller.

Cependant il est très-nécessaire d'avoir une Copie authentique de la Convention faite entre Gustave I. de Suède & François I. de France, par laquelle ces deux Nations sont naturalisées réciproquement, comme il en a été écrit au Marquis del Monte; & il importe qu'on l'ait pour le cas dont on fait prétention en France.

Swedish translation (my own):

Vid nyheten om den desperata konvalescensen för Konung Kazimir av Polen skickade Hennes Majestät Drottningen av Sverige, som hans enda nära släkting och anspråkare till hans arv, till nuntien vid Frankrikes hov hennes prokuration, med ett brev till Konungen av Frankrike, en till monsieur de Pomponne och en till herr greve Tott, den svenske ambassadören, så att i fall av dödsfall samme nuntien kunde i Hennes Majestät Drottningens namn taga i besittning av vad den nämnde Konungen haft i Frankrike.

Eftersom Konungen var död, frikände nuntien sig själv, som han borde, från uppdraget. Han framlade breven, och Konungen lovade honom god rättvisa, såsom han ock lovat greve Tott.

Ett testamente har funnits till förmån för Pfalzprinsessan, vilket anses ogiltigt, av mycket starka skäl, som alla gynnar Hennes Majestät Drottningen.

Då nyheten om Konungens död var känd, skrevs ett brev till nuntien vid Neapels hov, som skickade honom en prokuration med andra skrifter till hans kännedom, samtidigt som Vicekonungen anmodades att sätta Drottning Kristina i besittning av egendom som den avlidne Konungen ägde i Konungariket Neapel. Men eftersom han hörde till dem som redan hade bett om beslagtagande, även under Konungens livstid av Polen (även om de inte kunde göra anspråk på det, inte ens prinsen av Neuburg, som hade gift sig med en prinsessa av Polen utan att ha haft med henne någon manliga efterkommande, och som inte har någon anledning att göra anspråk på arvet), har Vicekonungen i tävlingen av pretendenter beslagtagit dessa varor i avvaktan på ytterligare order om detta från hans hov i Spanien.

Av denna anledning sändes ytterligare en prokuration till nuntien i Spanien. Man skrev också till Drottningen och kardinalen av Aragona och gav honom nödvändig information.

På samma sätt gavs en prokuration till nuntien i Polen, och ett brev skrevs till Konungen att sätta i besittning av vad som i detta rike riktigt tillhörde den avlidne Konungen.

De misslyckades inte heller med att skriva till Kejsarinnan Eleonora, att inte motsätta sig det med hänsyn till Drottningen av Polen.

Påven har likaledes instämt i att gynna Hennes Majestät Drottning Kristina, efter att ha beordrat att alla förutnämnda nuntiens skulle tjäna henne kraftfullt vid detta tillfälle; hittills har Frankrikes och Neapels män klarat sig mycket bra, och man hoppas att i sinom tid få veta att de andras nuntier, och framför allt Spaniens, skall göra detsamma.

Till herr Texeira sändes även en prokuration med brev för staden Danzig, för att i beslag sätta det, som där skulle finnas, tillhörande Konung Kazimir, särskilt de stora gobelänger, som tillhörde honom, och som tros finnas i händerna på Gratta som bor i Danzig.

Hittills bevisar man genom de franska advokaternas diskurser slutgiltigt att testamentet är ogiltigt; och även om det vore giltigt, har Drottningen i sin besittning skäl och rätt att ogiltigförklara den.

Undertiden är det mycket nödvändigt att få en autentisk kopia av konventionen som upprättas mellan Gustav I av Sverige och François I av Frankrike, genom vilken dessa två nationer ömsesidigt naturaliseras, som den skrevs till markisen del Monte; och det är viktigt att man har det för fallet som hävdas i Frankrike.

English translation (my own):

At the news of the desperate convalescence of King Kazimierz of Poland, Her Majesty the Queen of Sweden, as his only close relative and claimant to his inheritance, sent to the Nuncio at the court of France her procuration, with a letter to the King of France, one to Monsieur de Pomponne and one to Lord Count Tott, the Swedish ambassador, so that in case of the death, the same Nuncio could in the name of Her Majesty the Queen take possession of what the said King had had in France.

The King being dead, the Nuncio acquitted himself, as he should, of the commission. He presented the letters, and the King promised him good justice, as he had also promised Count Tott.

A will has been found in favour of the Princess Palatine, which is considered null and void, for very strong reasons, all of which favour Her Majesty the Queen.

The news of the King's death being known, a letter was written to the Nuncio at the court of Naples, sending him a procuration with other writings for his information, at the same time that the Viceroy was requested to put Queen Kristina in possession of the property that the deceased King possessed in the Kingdom of Naples. But as he was among those who had already asked for sequestration, even during the lifetime of the King of Poland (although they could not claim it, not even the Prince of Neuburg, who had married a princess of Poland without having had with her any male posterity, and who has no reason to lay claim to the succession), the Viceroy in the competition of pretenders has sequestered these goods, pending further orders on this from his court of Spain.

For this reason another procuration was sent to the Nuncio of Spain. One also wrote to the Queen and to the Cardinal of Aragona, giving him the necessary information.

In the same way, a procuration was given to the Nuncio in Poland, and a letter was written to the King to be placed in possession of what properly belonged to the deceased King in this kingdom.

Nor did they fail to write to the Empress Eleonora, not to oppose it in consideration of the Queen of Poland.

The Pope has likewise concurred in favouring Her Majesty Queen Kristina, having ordered that all the aforesaid Nuncios should serve her vigourously on this occasion; so far those of France and Naples have done very well, and one hopes to learn in due time that the Nuncios of the others, and above all that of Spain, will do the same.

A procuration was also sent to Mr. Texeira with a letter for the city of Danzig, in order to put in sequestration what would be found there belonging to King Kazimierz, especially the large tapestries which belonged to him, and which are believed to be in the hands of Gratta living in Danzig.

So far, by the discourses of the French lawyers, one proves conclusively that the will is null; and even if it were valid, the Queen has in her possession reasons and rights for annulling it.

In the meantime, it is very necessary to have an authentic copy of the convention made between Gustav I of Sweden and François I of France, by which these two nations are reciprocally naturalised, as it was written to the Marquis del Monte; and it is important that one have it for the case claimed in France.


Above: Kristina.


Above: King Jan II Kazimierz of Poland.

Note: Danzig is the old German name for the city of Gdańsk, located in what is now northern Poland in the historical region of Pomerania.

No comments:

Post a Comment