Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède à la marquise Vitelli, [s. l.], 26 octobre 1681 (digitisation pages 342v-343r to 343v-344r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 24/08/2024 06:42).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 470, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
26. Ott[obr]e 81
March[es]a Vitelli, Hauendomi rappresentato il March[es]e V[ost]ro figlio l'ordine datogli da Voi di condurre à Terni la V[ost]ra figlia che Si trova in educat[io]ne in q[ues]to Mon[aste]ro di S[anta] Cecilia non p[er] altra causa che p[er] hauer Saputo che ne Sia vscita vna volta Senza v[ost]ra licenza, Jo Sono à Significarui che ne vscì d'ordine mio Solam[en]te p[er] ueder vn Vestimento di Monache al Monastero di Regina Celi, dove fù accompagnata dalla March[es]a del Bufalo, et immediatam[ent]e ricondotta nel med[esim]o Monastero di S[anta] Cecilia; Onde non hauete ragione di prenderui alcun fastidio, ne disgusto di questo Successo segvito con tutto il decoro e la reputat[io]ne imaginabile, e Sarebbe vn' offendermi mortalm[en]te il credere diuersam[en]te, Jo non consentirò mai che la leuiate da q[ues]to Monastero p[er] hauer obedito agl'ordini miei ne posso credere che una dama pari vostra Sia p[er] ostinarsi in q[ues]ta risolut[io]ne anzi tengo p[er] certo che vserete della v[ost]ra prudenza con riflettere alla conuenienza che vi obliga à corrispondere alli fauori che hò fatti alla v[ost]ra figlia con la v[ost]ra intiera rassegnat[io]ne alla mia volontà, della quale vi potrete alle occasioni prométtere ogni fauore. e Dio &c.
sta benissimo
With modernised spelling:
26 ottobre '81.
Marchesa Vitelli,
Avendomi rappresentato il marchese vostro figlio l'ordine datogli da voi di condurre a Terni la vostra figlia, che si trova in educazione in questo monastero di Santa Cecilia, non per altra causa che per aver saputo che ne sia uscita una volta senza vostra licenza, io sono a significarvi che ne uscì d'ordine mio solamente per veder un vestimento di monache al monastero di Regina Coeli, dove fu accompagnata dalla marchesa del Bufalo ed immediatamente ricondotta nel medesimo monastero di Santa Cecilia; onde non avete ragione di prendervi alcun fastidio, nè disgusto di questo successo seguito con tutto il decoro e la reputazione immaginabile, e sarebbe un offendermi mortalmente il credere diversamente.
Io non consentirò mai che la leviate da questo monastero per aver ubbedito agl'ordini miei, nè posso credere che una dama pari vostra sia per ostinarsi in questa risoluzione anzi tengo per certo che userete della vostra prudenza con riflettere alla convenienza che vi obbliga a corrispondere alli favori che ho fatti alla vostra figlia con la vostra intiera rassegnazione alla mia volontà, della quale vi potrete alle occasioni promettere ogni favore; e Dio, etc.
Sta benissimo.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Li 26. Otobre 1681.
Marchesa Vitelli. Havendomi rappresentato il Marchese vostro figlio l'ordine datogli da voi di condurre a Terni vostra figlia, che si trova in educazione in questo Monastero di S. Cecilia, non per altra causa che, ne sia uscita una volta senza vostra licenza, io sono a significarvi, che ne uscì d'ordine mio solamente, per veder un vestimento di Monache al Monastero di Regina Celi, dove fù accompagnata dalla Marchesa del Bufalo, & immediatamente ricondotta nel medesimo Monastero di S. Cecilia; Onde non havete ragione di prendervi alcun fastidio, nè disgusto di questo successo seguìto con tutto il decoro, e la reputazione imaginabile, e sareble un, offender me mortalmente il credere diversamente. Io non consentirò mai che la leviate da questo Monastero per haver obedito agli ordini miei, nè posso credere, che una Dama pari vostra sia per ostinarsi in questa risoluzione, anzi tengo per certo che userete della vostra prudenza con riflettere alla convenienza, che vi obliga a corrispondere ai favori che hò fatti a vostra figlia, con la vostra intiera rassegnazione alla mia volontà, della quale vi potrete alle occasione promettere ogni favore, e Dio &c.
With modernised spelling:
Li 26 ottobre 1681.
Marchesa Vitelli,
Avendomi rappresentato il marchese vostro figlio l'ordine datogli da voi di condurre a Terni vostra figlia, che si trova in educazione in questo monastero di Santa Cecilia, non per altra causa che, ne sia uscita una volta senza vostra licenza, io sono a significarvi che ne uscì d'ordine mio solamente, per veder un vestimento di monache al monastero di Regina Coeli, dove fu accompagnata dalla marchesa del Bufalo, ed immediatamente ricondotta nel medesimo monastero di Santa Cecilia; onde non avete ragione di prendervi alcun fastidio, nè disgusto di questo successo seguito con tutto il decoro, e la reputazione immaginabile, e sareble un, offender me mortalmente il credere diversamente. Io non consentirò mai che la leviate da questo monastero per aver obbedito agli ordini miei, nè posso credere, che una dama pari vostra sia per ostinarsi in questa risoluzione; anzi tengo per certo che userete della vostra prudenza con riflettere alla convenienza che vi obbliga a corrispondere ai favori che ho fatti a vostra figlia, con la vostra intiera rassegnazione alla mia volontà, della quale vi potrete alle occasione promettere ogni favore, e Dio, etc.
French translation (my own):
Le 26 octobre 1681.
Marquise Vitelli,
Le marquis votre fils m'ayant représenté l'ordre que vous lui avez donné d'amener votre fille à Terni, qui est en éducation dans ce monastère de Sainte-Cécile, pour aucune autre raison que, une fois qu'elle est partie sans votre permission, je veux dire vous qu'elle est sortie de mon ordre seulement, pour voir un vêtement de religieuses au monastère de Regina Coeli, où elle était accompagnée de la marquise del Bufalo, et immédiatement ramenée au même monastère de Sainte-Cécile; c'est pourquoi vous n'avez aucune raison de vous agacer ni de vous dégoûter de ce succès, suivi avec tout le décorum et la réputation imaginables, et ce serait une offense mortelle de croire le contraire. Je ne permettrai jamais que vous la retiriez de ce monastère pour avoir obéi à mes ordres, et je ne peux pas non plus croire qu'une dame comme la vôtre doive persister dans cette résolution; en effet je prends pour certain que vous utiliserez votre prudence pour réfléchir à la convenance cela vous oblige à correspondre aux faveurs que j'ai faites à votre fille, avec votre complète résignation à ma volonté, dont vous pourrez promettre toutes les faveurs, et Dieu, etc.
Swedish translation (my own):
Den 26 oktober 1681.
Markisinna Vitelli,
Såsom markisen, Er son, har representerat för mig befallningen Ni gav honom att föra Er dotter till Terni, som utbildas i detta kloster av Santa Cecilia, av ingen annan anledning än, när hon väl har lämnat utan Ert tillstånd, vill jag berätta att hon endast kom på min befallning, för att se en nunnedrakt i klostret Regina Coeli, dit hon åtföljdes av markisinnan del Bufalo och omedelbart fördes tillbaka till samma kloster av Santa Cecilia; det är därför Ni inte har någon anledning att irriteras eller äcklas av denna framgång, följt av all den hövlighet och rykte Ni kan föreställa Er, och det vore ett dödligt brott att tro något annat. Jag kommer aldrig att tillåta Er att avlägsna henne från detta kloster för att ha lydt mina order, och jag kan inte heller tro att en dam som Er skulle envisas i denna resolution; ja, jag är säker på att Ni kommer att använda din försiktighet för att reflektera över den anständighet som förpliktar Er att motsvara de tjänster som jag har gjort för Er dotter, med Er fullständiga resignation till min vilja, av vilken Ni kan lova alla tjänster, och Gud, osv.
English translation (my own):
October 26, 1681.
Marchioness Vitelli,
The Marquis, your son, having represented to me the order you gave him to bring your daughter to Terni, who is being educated in this monastery of Saint Cecilia, for no other reason than, once she has left without your permission, I want to tell you that she came by my order only, to see a vestment of nuns at the monastery of Regina Coeli, where she was accompanied by the Marchioness del Bufalo, and immediately brought back to the same monastery of Saint Cecilia; that is why you have no reason to be annoyed or disgusted by this success, followed with all the decorum and reputation imaginable, and it would be a mortal offense to believe otherwise. I will never allow you to remove her from this monastery for having obeyed my orders, nor can I believe that a lady like yours should persist in this resolution; indeed I take it for certain that you will use your prudence to reflect on the propriety that obliges you to correspond to the favours which I have done for your daughter, with your complete resignation to my will, of which you may promise all the favours, and God, etc.
French translation of the original (my own):
Le 26 octobre 1881.
Marquise Vitelli,
Le marquis, votre fils, m'ayant représenté l'ordre que vous lui avez donné d'emmener votre fille, qui est élevée dans ce monastère de Sainte-Cécilie, à Terni, sans autre motif que parce qu'il savait qu'elle l'avait quitté une fois sans votre permission, je dois vous informer qu'elle l'a quitté par mon ordre seulement pour voir un habit de religieuse au monastère de Regina Coeli, où elle a été accompagnée par la marquise del Bufalo et immédiatement ramenée dans le même monastère de Sainte-Cécilie; vous n'avez donc aucune raison d'éprouver aucun ennui ou dégoût de ce succès suivi avec tout le décorum et la réputation imaginables, et ce serait une offense mortelle pour moi que vous croyiez le contraire.
Je ne consentirai jamais à ce que vous la retiriez de ce monastère pour avoir obéi à mes ordres, et je ne puis croire qu'une dame comme vous persiste dans cette résolution. Je tiens plutôt pour certain que vous userez de votre prudence pour réfléchir à l'opportunité qui vous oblige à correspondre aux faveurs que j'ai faites à votre fille, avec votre complète résignation à ma volonté, dont vous pouvez vous promettre toutes les faveurs dans les occasions; et Dieu, etc.
C'est très bien.
Swedish translation of the original (my own):
Den 26 oktober 1881.
Markisinnan Vitelli,
Markisen, Er son, har föreställt mig ordern som Ni givit honom att ta Er dotter, som utbildas i detta kloster Santa Cecilia, till Terni, utan någon annan anledning än att han visste att hon hade lämnat det en gång utan Ert tillstånd skall jag meddela Er att hon lämnade det på min order endast för att se en nunnas vana vid klostret Regina Coeli, dit hon åtföljdes av Marchioness del Bufalo och omedelbart fördes tillbaka till samma kloster Santa Cecilia; Ni har därför ingen anledning att känna någon förargelse eller avsky för denna framgång som följdes med all den dekor och rykte Ni kan tänka Er, och det skulle vara en dödlig anstöt för mig om Ni skulle tro något annat.
Jag kommer aldrig att samtycka till att Ni tar bort henne från detta kloster för att ha lydt mina order, och jag kan inte heller tro att en kvinna som Ni skulle enträgna i denna resolution — snarare håller jag säker på att Ni kommer att använda Er försiktighet för att reflektera över lämpligheten som förpliktar Er att motsvara de tjänster som jag gjort Er dotter, med Er fullständiga resignation till min vilja, om vilken Ni kan lova Er själv varje tjänst vid tillfällen; och må Gud osv.
Det här är mycket bra.
English translation of the original (my own):
October 26, 1881.
Marchioness Vitelli,
The Marquis, your son, having represented to me the order given to him by you to take your daughter, who is being educated in this monastery of Santa Cecilia, to Terni, for no other reason than because he knew that she had left it once without your permission, I am to inform you that she left it by my order only to see a nun's habit at the monastery of Regina Coeli, where she was accompanied by the Marchioness del Bufalo and immediately taken back to the same monastery of Santa Cecilia; you therefore have no reason to feel any annoyance or disgust at this success followed with all the decorum and reputation imaginable, and it would be a mortal offense to me for you to believe otherwise.
I will never consent that you remove her from this monastery for having obeyed my orders, nor can I believe that a lady like you would persist in this resolution — rather I hold it for certain that you will use your prudence to reflect on the appropriateness that obliges you to correspond to the favours that I have done to your daughter, with your complete resignation to my will, of which you can promise yourself every favour on occasions; and may God, etc.
This is very fine.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment