Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Christine de Suède au chevalier de Terlon, Hambourg, 24 juin 1667 (digitisation page 70v-71r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 16/04/2024 03:27).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 468, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
a[u] Cheualier de Trelon a Coppenhagen
Hambo[u]rg le 24. Juin 1667
Je Suis persuadèe qu'il n'est pas necessaire de Vous recommander le porteur de la presente, puisqu'il s'agit de proteger en Sa personne l'affaire de nostre religion, pour la quelle Vous auèz tousiours tesmoignè tant de Zele, et d'ardeur par tout, mais m'en ayant Supplie en me rendant Ses respects Je l'ay Voulù le contenter esperant que Vous me ferèz partager auec Vous le merite que Vous aurèz dans les aduantages de la religion en fauorisant ce bon homme de Vostre appuy en ces quartiers la. J'embrasse tres uolentiers cette occasion pour Vous renouueller aussi mon amitie, et mon estime priant dieu &c.
With modernised spelling:
Au chevalier de Terlon, à Copenhague.
Hambourg, le 24 juin 1667.
Je suis persuadée qu'il n'est pas nécessaire de vous recommander le porteur de la présente, puisqu'il s'agit de protéger en sa personne l'affaire de notre religion, pour laquelle vous avez toujours témoigné tant de zèle et d'ardeur partout; mais, m'en ayant supplié en me rendant ses respects, je l'ai voulu le contenter, espérant que vous me ferez partager avec vous le mérite que vous aurez dans les avantages de la religion en favorisant ce bon homme de votre appui en ces quartiers-là. J'embrasse très volontiers cette occasion pour vous renouveler aussi mon amitié et mon estime, priant Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Je suis persuadée qu'il n'est pas nécessaire de vous recommander le porteur de la présente, puisqu'il s'agit de protéger en sa personne l'affaire de notre Religion, pour laquelle vous avez toujours témoigné tant de zéle & d'ardeur par-tout; mais m'en ayant supplié, en me rendant ses respects, j'ai voulu le contenter dans l'espérance que vous me ferez partager avec vous le mérite que vous aurez dans les avantages de la Religion, en favorisant ce bon homme de votre appui dans ces quartiers-là. J'embrasse très-volontiers cette occasion pour renouveller aussi mon amitié, & mon estime, priant Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Jag är övertygad om att det inte är nödvändigt att rekommendera Er visaren av detta brev, eftersom det är fråga om att i hans person skydda vår religions angelägenhet, för vilken Ni alltid visat så mycket nit och iver genom allt; men efter att ha bett mig och visat mig hans respekt, ville jag tillfredsställa honom i hopp om att Ni skall få mig att dela med Er den förtjänst som Ni kommer att ha i religionens fördelar, genom att gynna denne gode man med Ert stöd i dessa kvarter. Jag omfamnar gärna detta tillfälle att också förnya min vänskap och min aktning, bedjande till Gud, osv.
English translation (my own):
I am persuaded that it is not necessary to recommend the bearer of this letter to you, since it is a question of protecting in his person the affair of our religion, for which you have always shown so much zeal and ardour by everything; but having begged me, paying me his respects, I wanted to satisfy him in the hope that you will make me share with you the merit that you will have in the advantages of religion, by favouring this good man with your support in these quarters. I gladly embrace this occasion to also renew my friendship and my esteem, praying to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till chevalier de Terlon, i Köpenhamn.
Hamburg, den 24 juni 1667.
Jag är övertygad om att det inte är nödvändigt att rekommendera Er bäraren av detta brev, eftersom det är fråga om att i hans person skydda vår religions angelägenhet, för vilken Ni alltid visat så mycket nit och iver överallt; men eftersom han har bönfallit mig genom att ge mig hans respekt, har jag velat tillfredsställa honom och hoppas att Ni låter mig dela med Er den förtjänst som Ni kommer att ha i religionens fördelar genom att gynna denne gode man med Ert stöd i dessa kvarter. Jag omfamnar mycket gärna denna möjlighet att också förnya min vänskap och min aktning för Er, bedjande till Gud osv.
English translation of the original (my own):
To the chevalier de Terlon, in Copenhagen.
Hamburg, June 24, 1667.
I am persuaded that it is not necessary to recommend the bearer of this letter to you, as it is a question of protecting in his person the affair of our religion, for which you have always shown so much zeal and ardour everywhere; but, as he has supplicated me by rendering his respects, I have wanted to satisfy him, hoping that you will let me share with you the merit that you will have in the advantages of the religion by favouring this good man with your support in those quarters. I very willingly embrace this opportunity to also renew my friendship and my esteem for you, praying to God, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment