Monday, June 6, 2022

Kristina's letter to Francesco Maria Santinelli, year 1659

Sources:

Due lettere della Regina Cristina di Svezia, article by Giuseppe Cozza-Luzi in Il Muratori: raccolta di documenti storici inediti o rari tratti dagli archivi italiani pubblici e privati, volume 3, page 190, Tipografia Vaticana, 1895


The letter:

Marchese Santinelli,
Con estrema mia maraviglia ho ricevuta la vra lettera speditami per staffetta da un tal luoco che io non so nominare avendo egli il nome così barzano che dubito non si trovi in alcun altra carta che nella vostra. In risposta di quanto mi accennate io non posso dir altro se non che vedo chiaramente che la vra solita vanità vi fa desiderare quelli honori che non vi convengono per niun conto, delli quali io non posso e non devo qualificarvi. Sbrigatevi col complimento, e dopo haver complito S. M.tà Cesarea ritornerete in Italia, appresso alla mia persona senza attendere altra vanità. In Vienna io non voglio che spendiate i miei quattrini allo sproposito e sappiate che se restate 15 giorni in Vienna, che vi restiate otto di più che non bisogna per mio servitio, e se volete perder più tempo fatelo pure a spese vostre, che da me non haveret a sperare ne danari ne titolo d'Ambasciatore. Io vi parlo chiaro pensate a' casi vostri, e non fate spropositi se volete mantenervi nella mia protezione, habbiate honore, fede, e cervello, et io farò per la vra persona più che non meritate, e più di quello che voi potete sperare, per che io vi desidero ogni bene, ma di grazia non siate nemico di voi stesso.

With modernised spelling:

Marchese Santinelli,
Con estrema mia maraviglia ho ricevuta la vostra lettera speditami per staffetta da un tal luoco che io non so nominare avendo egli il nome così barzano che dubito non si trovi in alcun altra carta che nella vostra. In risposta di quanto mi accennate io non posso dir altro se non che vedo chiaramente che la vostra solita vanità vi fa desiderare quelli onori che non vi convengono per niun conto, delli quali io non posso e non devo qualificarvi. Sbrigatevi col complimento, e dopo aver completo S. M.tà Cesarea ritornerete in Italia, appresso alla mia persona senza attendere altra vanità. In Vienna io non voglio che spendiate i miei quattrini allo sproposito, e sappiate che se restate 15 giorni in Vienna, che vi restiate otto di più che non bisogna per mio servitio, e se volete perder più tempo, fatelo pure a spese vostre, che da me non avrete a sperare ne danari ne titolo d'Ambasciatore. Io vi parlo chiaro pensate a' casi vostri, e non fate spropositi: se volete mantenervi nella mia protezione, abbiate onore, fede, e cervello, ed io farò per la vostra persona più che non meritate, e più di quello che voi potete sperare, per che io vi desidero ogni bene, ma di grazia non siate nemico di voi stesso.

French translation (my own):

Marquis Santinelli,
A mon extrême étonnement, j'ai reçu votre lettre qui m'a été envoyée par relais d'un tel endroit que je ne peux nommer tant il est si étrange que je doute qu'on ne la retrouve dans aucun autre papier que le vôtre. En réponse à ce que vous avez mentionné, je ne peux rien dire d'autre que de voir clairement que votre vanité habituelle vous fait désirer ces honneurs qui ne vous conviennent en rien, auxquels je ne peux ni ne dois vous qualifier. Dépêchez-vous du compliment, et après avoir terminé avec Sa Majesté Impériale, vous retournerez en Italie, suivant ma personne sans attendre plus de vanité. A Vienne je ne veux pas que vous dépensiez mon argent par erreur, et sachez que si vous restez 15 jours à Vienne, que vous en resterez huit de plus ce qui n'est pas nécessaire pour mon service, et si vous voulez perdre plus de temps, faites le à vos frais, vous n'aurez pas à espérer d'argent ni le titre d'ambassadeur. Je vous parle clairement, pensez à votre propre sort, et ne vous trompez pas: si vous voulez rester sous ma protection, ayez de l'honneur, de la foi et de l'esprit, et je ferai pour votre personne plus que vous ne méritez et plus que vous ne pouvez espérer, de sorte que je vous désire tout bien, mais par grâce ne soyez pas l'ennemi de vous-même.

Swedish translation (my own):

Markis Santinelli,
Till min yttersta häpnad fick jag Ert brev som skickades till mig med relä från en sådan plats som jag inte kan nämna, det är så märkligt att jag tvivlar på att det inte kommer att finnas i någon annan tidning än Ers. Som svar på det Ni har nämnt kan jag inte säga annat än att jag tydligt ser att Er vanliga fåfänga får Er att begära de hedersbetygelser som inte på något sätt passar Er, som jag varken kan eller borde kvalificera Er till. Skynda på komplimangen, och efter att ha avslutat med Hans Kejserliga Majestät, skall Ni återvända till Italien, följande min person utan att förvänta Er mer fåfänga. I Wien vill jag inte att Ni spenderar mina pengar av misstag, och vet att om Ni stannar 15 dagar i Wien, skall Ni stanna åtta till vilket inte är nödvändigt för min tjänst, och om Ni vill slösa mer tid, gör det på Eder egen bekostnad, Ni behöver inte förvänta Er pengar eller titeln ambassadör. Jag talar tydligt till Er, Ni måste tänka på Ert eget öde, och gör inga misstag: om Ni vill förbli under mitt beskydd, ha ära och tro och vett, och jag kommer att göra för Er person mer än Ni förtjänar och mer än Ni kan hoppas på, så att jag önskar Er allt väl, men var snälla inte Er egen fiende.

English translation (my own):

Marquis Santinelli,
To my extreme astonishment, I received your letter which was sent to me by relay from such a place which I cannot name, it is so strange that I doubt that it will not be found in any other paper than yours. In response to what you have mentioned, I can say nothing other than I see clearly that your habitual vanity makes you desire those honours which in no way suit you, to which I neither can nor ought to qualify you. Hurry up the compliment, and after finishing with His Imperial Majesty, you will return to Italy, following my person without expecting more vanity. In Vienna I do not want you to spend my money by mistake, and know that if you stay 15 days in Vienna, you will stay eight more which is not necessary for my service, and if you want to waste more time, do it at your own expense, you will not have to expect money or the title of ambassador. I speak to you clearly, you must think of your own fate, and make no mistake: if you want to remain under my protection, have honour and faith and wit, and I will do for your person more than you deserve and more than you can hope for, so that I wish you all well, but please do not be your own enemy.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment