Tuesday, June 7, 2022

Excerpt from the Council's letter to Axel Oxenstierna, dated July 5/15 (Old Style), 1634

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 30, page 33, published by Hörbergska Tryckeriet, 1849


The letter excerpt:

Wälborne Her Cantzler, Broder, Swåger,
Frände och Besynnerlige gode Wän.
Sedan Wij sidst adverterade Wår Broder ifrå Nyköpingh aff den 12. Junij, uthj hwadh lagh Sakerne då här hemma stodo, eenkannerligen dedh Wij wore resolverade att låtha Kongl. M:tz Sahlige lijkz uttfärdh skee uppå then 15. Junij, der näst efter; Så ähr samma högstbedröffwelige Vttfärdh på bestämdan dagh förrättadh, Såsom och högpriseligste Sahl: Kongl. Maij:ttz iordefärdh sedan celebreradh här j Stockholm den 22 j samma Månadh, på bästa Sätt, som thett sigh widh närwarande tijdh haffuer göra låtidt, och Wår Broder aff sielffue Begraffningsprocessen här bijfogadh, medh mehre warder förnimmandes. Elliest ankom här dagen tillförende, att thett Sahlige Konungzlige lijket skulle nedsettias, Secreteraren Grubbe medh een Memorial ifrå Wår Broder, och någre andre acter nödige uppå denne Richzdagh, så well som hwadh der uthe nyligen kan wara föreluppet, och betacke Wij Wår Broder wänligen så för skedde Communication, desslikest, att han Oss sin meningh och goda betänkiande, så uthförligen haffuer welatt optäckia, hålle och thett att böra skattas iblandh the månge andre Wår Broders merita, igenom hwilke han allaredo haffwer giordt sigh emott Hennes Maij:tt och Fäderneslandett well förtient; Wij haffwe sedan giordt præparatoria till sielffwe huffuudhsaken aff hwadh som på nu warande Richzdagh först bör tracteras, och then 1 Julij hafft Propositionen till Ständerne; hade och meentt att låtha Hennes Maij:tt Wår Vnga Drottningh medh thett samma komma in på RichzSalen; Men är then gången thett medh förbliffuidt, emedan Hennes Maij:tt tå aff någon opassligheett war belastadh, utaf hwilken H:nes M:t dess Gudi loff nu ähr bätter blifwen; Wij hade och fuller då Propositionen skedde, skolatt proponera Ständerne Regeringsformen, effter som hon nu aff Wår Broder ähr öffuersedd och corrigeradh; Så ähr then dock befunnen aff så stor consideration, att hon nu sedermehre haffwer requirerat någre dagars förlopp, innan som altt exacté och öffuer hwar och een punct j synnerheett Oss emillan haffwer kunnatt debatteras. Nu sedan thett ähr skedt, och Wij om henne eense ähre, haffwe Wij låtidt sammankalla ett uthskått aff Ständerne, och ärne henne them j dagh att communicera, för än hon Ständerne samptlig proponeradh och föreläsin bliffwer...

With modernised spelling:

Välborne Herr Kansler, Broder, Svåger, Frände och besynnerlige gode Vän,
Sedan vi sist averterade vår Broder ifrån Nyköping av den 12 juni, uti vad lag sakerna då här hemma stodo, enkannerligen det vi voro resolverade att låta Kungliga Majestäts saliga liks utfärd ske uppå den 15 juni, därnäst efter, så är samma högstbedrövliga utfärd på bestämdan dag förrättad, såsom ock högprisligsta Saliga Kungliga Majestäts jordefärd sedan celebrerad här i Stockholm den 22 i samma månad, på bästa sätt, som det sig vid närvarande tid haver göra låtit, och vår Broder av själva begravningsprocessen här bifogad, med mera varder förnimmandes.

Eljest ankom här dagen tillförne att det saliga konungsliga liket skulle nedsättas, sekreteraren Grubbe med en memorial ifrån vår Broder, och några andra akter nödiga uppå denne Riksdag, såväl som vad därute nyligen kan vara föreluppet, och betacka vi vår Broder vänligen så för skedde kommunikation, desslikest att han oss sin mening och goda betänkande så utförligen haver velat upptäcka, hålla ock det att böra skattas ibland de många andra vår Broders merita, igenom vilka han allaredo haver gjort sig emot Hennes Majestät och Fäderneslandet väl förtjänt.

Vi hava sedan gjort præparatoria till själva huvudsaken av vad som på nuvarande Riksdag först bör trakteras, och den 1 juli haft propositionen till Ständerna. [Vi] hade ock ment att låta Hennes Majestät vår unga Drottning med det samma komma in på Rikssalen; men är den gången det med förblivit, emedan Hennes Majestät då av någon opasslighet war belastad, utav vilken Hennes Majestät dess Gudi lov nu är bättre bliven.

Vi hade ock fuller, då propositionen skedde, skolat proponera Ständerna Regeringsformen, eftersom hon nu av vår Broder är översedd och korrigerad; så är den dock befunnen av så stor konsideration att hon nu sedermera haver rekvirerat några dagars förlopp, innan som allt exacte och över var och en punkt i synnerhet oss emellan haver kunnat debatteras. Nu sedan det är skett, och vi om henne ense äro, hava vi låtit sammankalla ett utskott av Ständerna, och ärna henne dem idag att kommunicera, förrän hon Ständerna samtlig proponerad och föreläsen bliver...

English translation (my own):

Well-born Lord Chancellor of the Realm, Brother, Brother-in-law, Cousin and especial good Friend,
Since we last told our Brother from Nyköping on June 12 in what state things were then here at home, we were unequivocally resolved to let the funeral of His Late Majesty's body take place on the 15th of June, then afterwards, the same sad outing is performed on a decided day, as also the most glorious Late Royal Majesty's funeral was then celebrated here in Stockholm on the 22nd of the same month, in the best way, as it has at present time allowed, and told our Brother of the funeral process itself attached here, so as to allow him to understand it more.

Otherwise, the day before the late royal body's burial, Secretary Grubbe arrived with a memorandum from our Brother, and some other acts necessary for this Riksdag, as well as what may have recently happened out there, and we thank our Brother for the communication that took place so much for that he has so thoroughly wished to discover to us his opinion and good consideration. We hold also that it should be appreciated sometimes among our Brother's many other merits, through which he has already made himself well deserved to Her Majesty and the Fatherland.

We have since made preparations for the chief thing which should first be dealt with in the present Riksdag, and on July 1 had the proposition for the Estates. We had also intended to let Her Majesty our young Queen enter the Hall of State immediately; but that time it remained as it was, for Her Majesty was then burdened by some indisposition, from which Her Majesty has now gotten better, thank God.

We also had intended that we, when the proposition took place, should propose the Form of Government to the Estates, because it is now looked over and corrected by our Brother; however, it was found to be of such great consideration that we subsequently required a few days before it was possible for us to debate everything exactly and over each point in particular. Now that this has happened, and we are in agreement about it, we have had a committee of the Estates convened and intend to communicate it today, before it is proposed and read aloud to all the Estates. ...


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment