Wednesday, December 28, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated July 20/30 (Old Style), 1680 (according to Arckenholtz)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Cedercrantz; Christine de Suède à Cedercrantz, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 43v-46r to 46v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 102, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The 1,000th post here of 2022!



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Pour Cedercrantz
Jé Suis fort Surprise de Voir que Vous ayez acceptè la commission que l'on Vous a donne d'aller en Gottlande executer des ordres Si preiudiciables, et outrageux à mes droits, et à ma personne, qui deuroit estre Sacrèes à Vous, et à touts ceux qui [...] naissent en Suede en quelque rang ou qualites quil[s] puissent avoir; Mais J'ay tort d'en estre Surprise, Je suis Si accoustumèe à l'ingratitude des gens que ny la uostre ny [...] celle de personne ne doit pas de me Surprendre, et quelque indigne que Vous Vous Soyèz rendù par cétte action de mes graces bonnes graces et bienfaits ie dissimulerois auec Vous comme J'ay fait auec tant d'autres Si Je pouuois pardonner la vostre Sans me faire à moy mesme vn tort irreparable. J'ay donc ordonnè au Marquis del Monte Mon Enuoyè Extraordinaire de Vous dire la dessus mes Sentiments, et de Vous exprimer ceux de mon indignation, de la quelle Vous Sentirèz les effects quand Vous y penserez le moins, luy ayant ordonnè de Vous desposseder de ma part des Vos charges, et de les remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que Vous n'estes; Obeissez Sans replique Si Vous ne Voulèz Vous rendre vostre desgrace plus cruélle enCore plus Criminel par vostre desobeyssance.
sta bene

With modernised spelling:

Pour Cedercrantz.
Je suis fort surprise de voir que vous ayez accepté la commission que l'on vous a donné d'aller en Gotlande, exécuter des ordres si préjudiciables et outrageux à mes droits et à ma personne, qui devrait être sacrée à vous et à tous ceux qui naissent en Suède, en quelque rang ou qualités [sic] qu'il[s] puissent avoir. Mais j'ai tort d'en être surprise. Je suis si accoutumée à l'ingratitude des gens que ni la vôtre, ni celle de personne ne doit de me surprendre; et quelque indigne que vous vous soyez rendu par cette action de mes bonnes grâces et bienfaits, je dissimulerais avec vous comme j'ai fait avec tant d'autres si je pouvais pardonner la vôtre sans me faire à moi-même un tort irréparable.

J'ai donc ordonné au marquis del Monte, mon envoyé extraordinaire, de vous dire là-dessus mes sentiments et de vous exprimer ceux de mon indignation, de laquelle vous sentirez les effets quand vous y penserez le moins, lui ayant ordonné de vous déposséder de ma part de vos charges et de les remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que vous n'êtes. Obéissez sans réplique si vous ne voulez vous rendre encore plus criminel par votre désobéissance.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 20. Juillet 1680.
Monsieur Ced....... je suis fort surprise de voir que vous ayez accepté la commission que l'on vous a donnée d'aller en Gotlande, exécuter des ordres si préjudiciables & outrageans à ma personne, & à mes droits, qui devroient vous être sacrés, & à tous les Suédois de naissance, de quelque rang ou qualité qu'ils puissent être. Mais j'ai tort d'en être surprise; je suis si accoutumée à l'ingratitude, qui ni la vôtre, ni celle de personne ne doit me surprendre; & quelque indigne que vous vous soyez rendu par cette action de mes bonnes graces, & de mes bienfaits, je dissimulerois avec vous, comme je l'ai fait avec tant d'autres, si je pouvois pardonner la vôtre sans me faire à moi-même un tort irréparable. J'ai donc ordonné au Marquis del Monte mon Envoyé Extraordinaire, de vous dire mes sentimens, & de vous exprimer ceux de mon indignation, de laquelle vous sentirez assez les effets, quand vous y penserez le moins, lui ayant ordonné de vous déposséder de ma part de vos Charges, & de les faire remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que vous. Obéissez sans replique, si vous ne voulez vous rendre encore plus criminel par votre desobéissance.

Swedish translation (my own):

Den 20 juli 1680.
Herr Ced.......,
Jag är mycket förvånad över att se att Ni har accepterat det uppdrag Ni har fått att åka till Gotland, att utföra befallningar så skadliga och skandalösa för min person och för mina rättigheter, som borde vara heliga för Er, och för alla svenskar av födelse, oavsett rang eller kvalitet de kan än vara. Men jag har fel i att vara förvånad; jag är så van vid otacksamhet att varken Er eller någon annans borde förvåna mig; och hur ovärdig Ni än har gjort Er genom denna handling av mina goda nåder och av mina förmåner, så skulle jag dissimulera med Er, som jag har gjort med så många andra, om jag kunde förlåta Er utan att göra mig själv irreparabel skada. Jag har därför beordrat markisen del Monte, min envoajé extraordinarie, att berätta för Er mina känslor och att uttrycka för Er dem av min indignation, av vilka Ni kommer att känna effekterna nog när Ni minst tänker på det, efter att jag beordrat honom att beröva Er på mina vägnar av Era plikter, och att få dem fyllda av andra personer som är mer värdiga att sysselsätta dem än Ni. Lyd utan svar om Ni inte vill göra Er själv ännu mer kriminell genom Er olydnad.

English translation (my own):

July 20, 1680.
Lord Ced.......,
I am very surprised to see that you have accepted the commission you have been given to go to Gotland, to carry out orders so prejudicial and outrageous to my person and to my rights, which should be sacred to you, and to all the Swedes by birth, of whatever rank or quality they may be. But I am wrong to be surprised; I am so accustomed to ingratitude that neither yours nor anyone else's should surprise me; and however unworthy you have been made by this action of my good graces and of my benefits, I would dissimulate with you, as I have done with so many others, if I could forgive yours without doing myself irreparable harm. I have therefore ordered the Marquis del Monte, my Extraordinary Envoy, to tell you my feelings and to express to you those of my indignation, of which you will feel the effects enough when you least think of it, I having ordered him to dispossess you on my behalf of your duties, and to have them filled by other persons more worthy to occupy them than you. Obey without reply if you do not want to make yourself even more criminal by your disobedience.

Swedish translation of the original (my own):

För Cedercrantz.
Jag är mycket förvånad över att Ni har accepterat det uppdrag Ni fått att resa till Gotland för att utföra order så skadliga och skandalösa för mina rättigheter och för min person, som borde vara helig för Er och för alla som är födda i Sverige, oavsett rang eller kvalitet de än kan ha. Men jag har fel när jag blir förvånad. Jag är så van vid människors otacksamhet att varken Ers eller någon annans borde överraska mig; och hur ovärdig Ni än har gjort Er själv genom denna handling av mina goda nåder och förmåner, så skulle jag dissimulera med Er som jag har gjort med så många andra om jag kunde förlåta Ers utan att göra mig själv ett irreparabelt fel.

Jag har därför beordrat markisen del Monte, mitt envoajé extraordinarie, att berätta för Er mina känslor i detta ämne och att uttrycka för Er de av min indignation, vars effekter Ni kommer att känna när Ni minst anar det, efter att jag beordrat honom att fördriva Er av min del av Era charger och att fylla dem med andra människor som är mer värda att ockupera dem än Ni är. Lyd utan replik om Ni inte vill göra Er ännu mer kriminell genom Er olydnad.
Det här är bra.

English translation of the original (my own):

For Cedercrantz.
I am very surprised that you have accepted the commission given you to go to Gotland to execute orders so prejudicial and outrageous to my rights and person, which ought to be sacred to you and to all who are born in Sweden, in whatever rank or quality they may have. But I am wrong to be surprised. I am so accustomed to people's ingratitude that neither yours, nor anyone else's ought to surprise me; and however unworthy you have rendered yourself by this action of my good graces and benefits, I would dissimulate with you as I have done with so many others if I could forgive yours without doing myself an irreparable wrong.

I have therefore ordered the Marquis del Monte, my envoy extraordinary, to tell you my feelings on this subject and to express to you those of my indignation, the effects of which you will feel when you least expect it, I having ordered him to dispossess you of my share of your charges and to fill them with other people more worthy of occupying them than you are. Obey without reply if you do not want to make yourself even more criminal by your disobedience.
This is fine.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Count Luigi Cocastelli di Montiglio, dated March 3/13 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 13 mars 1688 (digitisation page 109v-110r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 101, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter (I have chosen to leave out Kristina's handwritten comments as some of the words are illegible or have become too faded; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al s[erenissimo] Duca di Mant[ov]a
13. Marzo 1688 —
Si ricorderà V. A. d'hauermi raccomandato il Co:[nte] Luigi Cocastelli di Montiglio quando venne à Roma p[er] lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto si gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del Suo ingegno, e de' suoi talenti, e come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protett[io]ne che l'A. V. ne tiene, così anco hà dato à me efficace motiuo di venir à raccomandarlo à lei perche uoglia compiacersi, come la prego, d'accrescergli generosam[ent]e le sue grazie con honorarlo di posto nel Suo Senato alla prima congiunt[ur]a ond'egli habbia campo d'essercitar la Sua habilità ad imitat[io]ne de Suoi Antenati in seru[izi]o di V. A. la quale cosi farà uedere che Sa degnam[en]te premiare la Virtù el merito non ostante la giouentù del Soggetto, mentre p[er] altrò è di matura prudenza, e di qualità corrispondenti alla Sua nascita. Jo che riguardo la bontà, e la Virtù di questo Cau[allie]re con part[icolar]e propens[io]ne verso di lui hò grandem[ent]e à cuore i Suoi auanzam[en]ti onde mi dichiaro che professerò all'A. V. vn'obligo speciale se ella gli farà per mio riguardo questa la predetta grazia, e resto etc. ...

With modernised spelling:

Al serenissimo duca di Mantova.
13 marzo 1688. —
Si ricorderà Vostra Altezza d'avermi raccomandato il conte Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma, per lo studio delle scienze, nelle quali ha poi fatto si gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del suo ingegno e de' suoi talenti, e come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezione che l'Altezza Vostra ne tiene, così anco ha dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perché voglia compiacersi, come la prego, d'accrescergli generosamente le sue grazie con onorarlo di posto nel suo Senato alla prima congiuntura ond'egli abbia campo d'essercitar la sua abilità ad imitazione de suoi antenati in servigio di Vostra Altezza, la quale così farà vedere che sa degnamente premiare la virtù e 'l merito, non ostante la gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io, che riguardo la bontà e la virtù di questo cavaliere con particolare propensione verso di lui, ho grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'Altessa Vostra un'obbligo speciale se ella gli farà per mio riguardo la predetta grazia, e resto, etc. ...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 13. Marzo 1688.
Si ricorderà V. A. d'havermi raccomandato il Co. Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma per lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto si gran progesso in poco tempo, che ben dimostra la felicità del suo ingegno, e de' suoi talenti. E come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezzione che L'A. V. ne tiene, cosi anco hà dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perche voglia compiacersi, come la prego, d'accrescerlo generosamente nelle sue grazie, con honorarlo di posto nel suo senato alla prima congiuntura, ond'egli habbia campo d'essercitar la sua abilità ad imitazione de' suoi Antenati in servizio di V. A. la quale cosi farà vedere che sà degnamente premiare la virtù ed il merito, non ostante la Gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza, e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io che riguardo la bontà, e la virtù di questo Cavalliere con particolar propensione verso di lui, hò grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'A. V. un'obligo speciale, s'ella farà per mio riguardo la predetta grazia, e resto.

With modernised spelling:

Li 13 marzo 1688.
Si ricorderà Vostra Altezza d'avermi raccomandato il conte Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma per lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto sì gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del suo ingegno e de' suoi talenti. E come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezione che l'Altezza Vostra ne tiene, così anco hà dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perché voglia compiacersi, come la prego, d'accrescerlo generosamente nelle sue grazie con onorarlo di posto nel suo Senato alla prima congiuntura, ond'egli abbia campo d'esercitar la sua abilità ad imitazione de' suoi antenati in servigio di Vostra Altezza, la quale così farà vedere che sà degnamente premiare la virtù ed il merito, non ostante la gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io che riguardo la bontà e la virtù di questo cavaliere con particolar propensione verso di lui, hò grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'Altezza Vostra un'obbligo speciale, s'ella farà per mio riguardo la predetta grazia; e resto.

French translation (my own):

Le 13 mars 1688.
Votre Altesse se souviendra de m'avoir recommandé le comte Luigi Cocastelli di Montiglio, lorsqu'il vint à Rome pour étudier les sciences, dans lesquelles il fit alors de si grands progrès en peu de temps qu'il démontre clairement la félicité de son génie et de ses talents. Et de même qu'il s'est donc rendu d'autant plus digne de cette protection particulière que Votre Altesse détient, de même m'a-t-il donné une raison effective de venir le lui recommander, afin qu'il lui plaise, comme je la prie, de l'augmenter généreusement dans ses grâces en l'honorant d'un siège dans son Sénat à la première conjoncture, afin qu'il ait le champ d'exercer sa capacité à l'imitation de ses ancêtres au service de Votre Altesse, qui montrera ainsi qu'elle sait récompenser dignement la vertu et le mérite, malgré la jeunesse du sujet, alors qu'il est d'autre part d'une prudence mûre et de qualités correspondant à sa naissance. Moi, qui considère la bonté et la vertu de ce chevalier avec une propension particulière envers lui, prenant son avancement très à cœur, je me déclare donc que je professerai une obligation spéciale à Votre Altesse, si elle fait la susdite grâce à mon égard; et je reste.

Swedish translation (my own):

Den 13 mars 1688.
Ers Höghet kommer att minnas att ha rekommenderat mig greve Luigi Cocastelli di Montiglio, när han kom till Rom för att studera vetenskaperna, i vilka han sedan gjorde så stora framsteg på kort tid, att han tydligt visar lyckan i sitt ingenium och sina talanger. Och på samma sätt som han därför har gjort sig ännu mer värdig det särskilda skydd som Ers Höghet innehar, så har han också givit mig ett verksamt skäl att komma och rekommendera honom till Er, så att Ni må vara nöjd, som jag ber Er att generöst öka honom i Era nåder genom att hedra honom med en plats i Er Råd vid den första konjunkturen, så att han kan få fältet att utöva sin förmåga i efterföljd av sina förfäder i Ers Höghets tjänst, som sålunda kommer att visa att Ni vet värdigt att belöna dygd och förtjänst, trots ämnets ungdom, medan han å andra sidan är av mogen klokhet och egenskaper motsvarande hans födelse. Jag, som betraktar denne kavaljers godhet och dygd med särskild benägenhet mot honom, tar hans framsteg mycket till hjärtat, så jag förklarar mig att jag kommer att bekänna en särskild förpliktelse gentemot Ers Höghet, om Ni i mitt hänseende vill göra den förutnämnda nåden; och jag förblir.

English translation (my own):

March 13, 1688.
Your Highness will remember having recommended to me Count Luigi Cocastelli di Montiglio, when he came to Rome to study the sciences, in which he then made such great progress in a short time that he clearly demonstrates the felicity of his genius and talents. And just as he has therefore made himself all the more worthy of that particular protection that Your Highness holds, so too has he given me an effective reason to come and recommend him to you, so that you may be pleased, as I beg you, to generously increase him in your graces by honouring him with a seat in your Senate at the first conjuncture, so that he may have the field of exercising his ability in imitation of his ancestors in the service of Your Highness, who will thus show that you know worthily to reward virtue and merit, despite the youth of the subject, while on the other hand he is of mature prudence and qualities corresponding to his birth. I, who regard the goodness and virtue of this cavaliere with particular propensity towards him, take his advancement very much to heart, so I declare that I will profess a special obligation to Your Highness, if you will do the aforementioned grace in my regard; and I remain.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Barbara Riccioni, dated May 21/31 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 31 mai 1687 (digitisation page 107v-108r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 100, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al duca di Mant[ov]a
31. Mag[gio]. 87.
Mi è stata resa la lett[er]a di V. A. dalla Barbara Riccioni alla quale basta l'esser sua Serua, e Virtuosa attuale p[er] hauermi disposta à considerarla, e fauorirla come merita p[er] si pregiato carattere di cui la scorgo ben degna non Solo per la Sua virtù mà eziando p[er] le altre amabili qualità, che l'adornano. Ringrazio p[er]ò l'A. V. d'hauermela fatta conoscere e d'hauermi insieme data occ[asio]ne di mostrar nella persona di questa Sua Virtuosa la cordialità con la quale mi professo
D V A.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
31 maggio '87.
Mi è stata resa la lettera di Vostra Altezza dalla Barbara Riccioni, alla quale basta l'esser sua serva e virtuosa attuale per avermi disposta a considerarla e favorirla come merita per si pregiato carattere di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, ma eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però l'Altezza Vostra d'avermela fatta conoscere e d'avermi insieme data occasione di mostrar nella persona di questa sua virtuosa la cordialità con la quale mi professo
di Vostra Altezza...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 31. Maggio 1687.
Mi è stata resa la lettera di V. A. dalla Barbara Riccioni, alla quale basta d'esser sua serva, e Virtuosa attuale, per havermi disposta a considerarla, e favorirla, come merita, per si pregiato carattere, di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, mà eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però L'A. V. di havermela fatta conoscere, e d'havermi insieme dato occasione di mostrar, nella persona di questa sua Virtuosa, la cordialità con la quale mi professo D. V. A.

With modernised spelling:

Li 31 maggio 1687.
Mi è stata resa la lettera di Vostra Altezza dalla Barbara Riccioni, alla quale basta d'esser sua serva e virtuosa attuale, per avermi disposta a considerarla e favorirla, come merita, per si pregiato carattere, di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, ma eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però l'Altezza Vostra di avermela fatta conoscere e d'avermi insieme dato occasione di mostrar nella persona di questa sua virtuosa la cordialità con la quale mi professo
Di Vostra Altezza.

French translation (my own):

Le 31 mai 1687.
La lettre de Votre Altesse m'a été remise par Barbara Riccioni, à qui il suffit d'être son actuelle servante et virtuose, pour m'avoir disposée à la considérer et la favoriser, comme elle le mérite, pour son précieux caractère, dont je la vois bien digne non seulement de sa vertu, mais aussi des autres qualités aimables qui l'adornent. Mais je remercie Votre Altesse de me l'avoir fait connaître et de m'avoir donné ensemble l'occasion de montrer en la personne de cette sa virtuose la cordialité avec laquelle je me professe
De Votre Altesse.

Swedish translation (my own):

Den 31 maj 1687.
Ers Höghets brev har givits till mig av Barbara Riccioni, till vilken det räcker att vara Er nuvarande tjänare och virtuosa, att jag är villig att betrakta och gynna henne, som hon förtjänar, för hennes dyrbara karaktär, som jag ser henne väl värdig av inte bara för hennes dygd, utan också för de andra älskvärda egenskaper som pryder henne. Men jag tackar Ers Höghet för att ha gjort henne känd för mig och för att Ni tillsammans har givit mig möjligheten att i personen av denna Er virtuosa visa den hjärtlighet med vilken jag bekänner mig
Ers Höghets.

English translation (my own):

May 31, 1687.
Your Highness's letter has been given to me by Barbara Riccioni, to whom it is enough to be your current servant and virtuosa, to have me willing to consider and favour her, as she deserves, for her precious character, of which I see her well worthy not only for her virtue, but also for the other amiable qualities that adorn her. But I thank Your Highness for having made her known to me and for having together given me the opportunity to show in the person of this your virtuosa the cordiality with which I profess myself
Your Highness's.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Finalino, with a postscript in Kristina's own handwriting, dated March 26/April 5 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 5 avril 1687 (digitisation page 105v-106r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 100, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

5. Ap[ril]e. 87.
Ser[enissi]mo Sig[no]re. Mi è piaciuto tanto la bella .voce, e la maniera di cantare di Finalino Musico di V. A. che hò preso la confidenza di trattenerlo qùi per qualche mese sperando che dalla cortesia dell'A. V. non mi si ricuserà questa Sodisfatt[io]ne, tanto piu chio spero di rimandarlo a V. A. tanto Superiore a se stesso, quanto al presente lo è adogni altro musico chio habbia sentito mai la prego però del suo beneplacito senza che ne risulti à Finalino alcun pregiudizio nel di lei Seruizio dichiarandomi che me le professerò p[er] ciò molto particolarm[ent]e tenuta, e resto
D V A
Aff[ettuosissi]ma
L'Abbe Santinj

questa lettera bisogna darla apperta al Musico

With modernised spelling:

5 aprile '87.
Serenissimo Signore,
Mi è piaciuto tanto la bella voce e la maniera di cantare di Finalino, musico di Vostra Altezza, che ho preso la confidenza di trattenerlo qui per qualche mese, sperando che dalla cortesia dell'Altezza Vostra non mi si ricuserà questa soddisfazione, tanto più ch'io spero di rimandarlo a Vostra Altezza tanto superiore a se stesso, quanto al presente lo è ad ogni altro musico ch'io abbia sentito mai. La prego però del suo beneplacito senza che ne risulti à Finalino alcun pregiudizio nel di lei servigio, dichiarandomi che me le professerò per ciò molto particolarmente tenuta, e resto
di Vostra Altezza
affettuosissima.
L'abbe Santini.

Questa lettera bisogna darla aperta al musico.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 5. Aprile 1687.
Sere:mo. Signore. Mi è piaciuto tanto la bella voce, e la maniera di cantare di Finalino, musico di V. A. che hò preso la confidenza di trattenerlo qui per qualche mese, sperando che dalla cortesia dell'A. V. non mi si ricuserà questa sodisfazzione, tanto più, ch'io spero di rimandarlo a V. A. tanto superiore a se stesso, quanto al presente è ad ogn'altro musico; ch'io habbia mai sentito. La prego però del suo beneplacito senza che ne risulti a Finalino alcun pregiudizio nel di lei Servizio, dichiarandomi che mele professerò per ciò molto particolarmente tenuta, e resto D. V. A.
C. A.
L'Abbe Santini.

De la main de la Reine.
qu'esta lettera bisogna darla aperta al Musico.

With modernised spelling:

Li 5 aprile 1687.
Serenissimo signore,
Mi è piaciuto tanto la bella voce e la maniera di cantare di Finalino, musico di Vostra Altezza, che ho preso la confidenza di trattenerlo qui per qualche mese, sperando che dalla cortesia dell'Altezza Vostra non mi si ricuserà questa soddisfazione, tanto più ch'io spero di rimandarlo a Vostra Altezza tanto superiore a se stesso, quanto al presente è ad ogn'altro musico, ch'io abbia mai sentito. La prego però del suo beneplacito senza che ne risulti a Finalino alcun pregiudizio nel di lei servigio, dichiarandomi che mele professerò per ciò molto particolarmente tenuta, e resto
Di Vostra Altezza
C. A.
L'Abbé Santini.

questa lettera bisogna darla aperta al musico.

French translation (my own):

Le 5 avril 1687.
Sérénissime seigneur,
J'ai tellement aimé la belle voix et la manière de chanter de Finalino, le musicien de Votre Altesse, que j'ai pris la confiance de le garder ici quelques mois, espérant que la courtoisie de Votre Altesse ne me refusera pas cette satisfaction, d'autant plus que j'espère le renvoyer à Votre Altesse aussi supérieur à lui-même qu'il l'est à présent à tout autre musicien que j'aie jamais entendu. Je la prie cependant de son consentement sans aucun préjudice dans son service en résultant à Finalino, en me déclarant que je me professerai donc très particulièrement obligée, et je reste
De Votre Altesse
C. A.
L'Abbé Santini.

cette lettre doit être remise ouverte au musicien.

Swedish translation (my own):

Den 5 april 1687.
Serenissimo signore,
Jag har så mycket gillat den vackra rösten och sångsättet hos Finalino, Ers Höghets musiker, att jag har tagit förtroendet att hålla honom här i några månader, i förhoppningen om att Ers Höghets artighet inte kommer att vägra mig denna tillfredsställelse, särskilt som jag hoppas kunna skicka tillbaka honom till Ers Höghet lika mycket överlägsen sig själv som han för närvarande är någon annan musiker jag någonsin har hört. Jag ber Er dock om Ert samtycke utan att någon skada hos Er tjänst kommer till Finalino, förklarande mig att jag kommer att vara, av denna anledning, mycket särskilt skyldig, och jag förblir
Ers Höghets
K. A.
Abboten Santini.

det här brev måste ges öppet till musikern.

English translation (my own):

April 5, 1687.
Serenissimo signore,
I have so much liked the beautiful voice and the way of singing of Finalino, Your Highness's musician, that I have taken the confidence to keep him here for a few months, hoping that Your Highness's courtesy will not refuse me this satisfaction, especially as I hope to send him back to Your Highness as much superior to himself as he is at present to any other musician I have ever heard. I beg you, however, for your consent without any prejudice in your service resulting from it to Finalino, declaring to me that I will profess myself, for this reason, very particularly obliged, and I remain
Your Highness's
K. A.
Abbot Santini.

this letter must be given open to the musician.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Tuesday, December 27, 2022

Kristina's letter to Romualdo Vialardi, concerning Father Enrico Vialardi, dated October 23/November 2 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au comte Romoaldo Vialardi, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 100v-101r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter:

al d[uca]
C[onte] Romoaldo Vialardi. Hò veduto con molto mio piacere il P. D. Henrico Vialardi si p[er] la consim[iglian]za di sangve che hà con esso Voi si anco p[er] le Sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima Onde potete p[er]suadervi che non gli lascerò mancare gli eff[ett]i della mia prot[ezio]ne dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con Voi che sia stato prom[osso] di cot[esto] Vesc[ovato] che dio glielo faccia godere lungam[en]te e conservi e prosp[er]i voi come desidero

With modernised spelling:

Al duca.
Conte Romoaldo Vialardi,
Ho veduto con molto mio piacere il padre don Enrico Vialardi sì per la consimiglianza di sangue che ha con esso voi, sì anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima, onde potete persuadervi che non gli lascerò mancare gli effetti della mia protezione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di codesto vescovato che dio glielo faccia godere lungamente e conservi e prosperi voi come desidero.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hò veduto, con molto mio piacere, il P. D. Henrico Vialardi, si per la consimiglianza di sangue, che hà con esso voi, si anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima. Onde potete persuadervi, che non gli lascierò mancare gli effetti della mia protezzione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di cotesto Vescovato, che Dio glielo faccia godere lungamente, e conservi e prosperi voi come desidero.

With modernised spelling:

Ho veduto con molto mio piacere il padre don Enrico Vialardi, sì per la consimiglianza di sangue che ha con esso voi, sì anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima. Onde potete persuadervi che non gli lascierò mancare gli effetti della mia protezione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di codesto vescovato. Che Dio glielo faccia godere lungamente e conservi e prosperi voi come desidero.

French translation (my own):

J'ai vu le père don Henri Vialardi avec grand plaisir, tant pour la ressemblance de sang qu'il a avec vous que pour ses propres qualités qui le rendent digne de considération et d'estime. Vous pouvez donc vous persuader que je ne le laisserai pas manquer des effets de ma protection là où il pourrait en avoir besoin. Je me réjouis avec vous qu'il ait été promu à cet évêché. Que Dieu lui fasse d'en profiter longtemps et vous conserve et prospère comme je le désire.

Swedish translation (my own):

Jag har sett fader don Enrico Vialardi med stort nöje, lika mycket för blodslikheten han har med Er som för sina egna egenskaper som gör honom värd omtanke och aktning. Ni kan därför övertyga Er själv om att jag ej kommer att låta honom sakna effekterna av mitt skydd där han kan behöva det. Jag glädjer mig med Er att han har blivit befordrad till detta biskopsråd. Må Gud låta honom njuta av det länge och bevara och välsigna Er som jag önskar.

English translation (my own):

I have seen Father Don Enrico Vialardi with great pleasure, as much for the similarity of blood he has with you as for his own qualities which make him worthy of consideration and esteem. You can therefore persuade yourself that I will not let him lack the effects of my protection where he might need it. I rejoice with you that he has been promoted to this bishopric. May God let him enjoy it for a long time and keep and bless you as I desire.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Father Enrico Vialardi, dated October 23/November 2 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 100v-101r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bishop Enrico Vialardi, B. † on the Catholic Hierarchy website

The letter:

al Duca di Manto[v]a
2. Nov[embr]e 86.
Mi hà resa la lett[er]a di V A. il P D Henrico Vialardi ch'essa mi racc[omand]a il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elett[io]ne che l'A. V. ha fatto di lui p[er] il Vesc[ovat]a di Mantova; ond'io gli hò essibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confermerò con l'opere se mene presenterà l'occ[asio]ne p[er] fargli conoscere in qual considerat[io]ne e stima sia [...] di me chiunque dipende da V A[.] Compatisco int[ant]o chi resta frustrato dalla speranza concepita; e chi merita d[']esserne da V A. con altri favori consolato, con che mi confermo

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
2 novembre '86.
Mi ha resa la lettera di Vostra Altezza il padre don Enrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elezione che l'Altezza Vostra ha fatto di lui per il vescovato di Mantova, ond'io gli ho esibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confermerò con l'opere se mene presenterà l'occasione per fargli conoscere in qual considerazione e stima sia [...] di me chiunque dipende da Vostra Altezza. Compatisco intanto chi resta frustrato dalla speranza concepita e chi merita d'esserne da Vostra Altezza con altri favori consolato, con che mi confermo.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Al Duca di Mantova li 2. Novembre 1686.
Mi hà resa la lettera di V. A. il P. D. Henrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto, e stimato, parmi degno dell'elettione che L'A. V. hà fatto di lui per il Vescovata di Mantova, Ond'io gli hò essibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confirmerò con le opere, se mene presenterà l'occasione, per fargli conoscere in qual considerazione, e stima sia di me chiunque dipende da V. A. Compatisco in tanto chi resta frustrato della speranza, concepita, e chi merita d'esserne da V. A. con altri favori consolato, con che mi confermo, &c.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova, li 2 novembre 1686.
Mi ha resa la lettera di Vostra Altezza il padre don Enrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elezione che l'Altezza Vostra ha fatto di lui per il vescovato di Mantova, ond'io gli ho esibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli e gliela confirmerò con le opere, se mene presenterà l'occasione per fargli conoscere in qual considerazione e stima sia di me chiunque dipende da Vostra Altezza. Compatisco intanto chi resta frustrato della speranza concepita e chi merita d'esserne da Vostra Altezza con altri favori consolato, con che mi confermo, etc.

French translation (my own):

Au duc de Mantoue, le 2 novembre 1686.
Le Père Don Henri Vialardi, qu'elle me recommande, m'a rendu la lettre de Votre Altesse, qui, déjà connue et estimée de moi, me paraît digne de l'élection que Votre Altesse a faite de lui pour l'évêché de Mantoue. Je lui ai donc offert mon assistance dans tout ce dont il pourrait avoir besoin, et je le confirmerai des travaux, si l'occasion s'en présentait, pour lui faire savoir en quelle considération et en quelle estime on dépend de Votre Altesse. Cependant, je plains celui qui est frustré de l'espérance conçue, et celui qui mérite d'être consolé ainsi de Votre Altesse par d'autres faveurs, dont je me confirme, etc.

Swedish translation (my own):

Till hertigen av Mantua, den 2 november 1686.
Fader Don Enrico Vialardi, som Ni rekommenderar mig, har återlämnat brevet från Ers Höghet, som, redan känd och uppskattad av mig, förefaller mig värdig det val som Ers Höghet har gjort av honom för biskopsstolen i Mantua. Jag har därför erbjudit honom min hjälp i allt han kan behöva, och jag kommer att bekräfta honom med verken, om tillfälle bjuder mig, att låta honom veta i vilken hänsyn och aktning någon är beroende av Ers Höghet. Emellertid tycker jag synd om dem som är frustrerade över det hopp som skapats, och de som förtjänar att bli tröstade så från Ers Höghet med andra tjänster, varmed jag bekräftar mig, osv.

English translation (my own):

To the Duke of Mantua, November 2, 1686.
Father Don Enrico Vialardi, whom you recommend to me, has returned to me the letter from Your Highness, who, already known and esteemed by me, seems to me worthy of the choice that Your Highness has made of him for the Bishopric of Mantua. I have therefore offered him my assistance in everything he may need, and I will confirm him with the works, if the opportunity presents itself to me, to let him know in what consideration and esteem anyone depends on Your Highness. In the meantime, I pity those who are frustrated with the hope conceived, and those who deserve to be consoled so from Your Highness with other favours, with which I confirm myself, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Note: Father Enrico Vialardi was later ordained Bishop of Mantua on March 9, 1687.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Marchioness Teresa Rangoni and the House of Rangoni, dated October 23/November 2 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 99v-100r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter:

al Duca di Mant[ov]a
2. Nov[embr]e 86.
Vedo p[er] la lett[er]a di V A quanto le siano a' cuore gli interessi della March[es]a D. Teresa Rangoni, ed io che desidero di coop[er]are quanto piu posso alle sodis[fazio]ni dell'A. V. e che porto anche vna part[icolar] disp[ositio]ne verso la Casa Rangoni non Mancarò di proteger efficacem[ent]e la Causa della March[es]a sud[ett]a, affinche le sia resa qui vna buona giust[izia] mentre ring[razio] V A della confidenza che hà riposto nell'op[er]a mia in q[uest]a occ[asio]ne e resto

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
2 novembre '86.
Vedo per la lettera di Vostra Altezza quanto le siano a cuore gli interessi della marchesa donna Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto piu posso alle soddisfazioni dell'Altezza Vostra e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni, non mancarò di proteger efficacemente la causa della marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia mentre ringrazio Vostra Altezza della confidenza che ha riposto nell'opera mia in questa occasione; e resto.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 2. Novembre 1686.
Vedo per la Lettera di V. A. quanto le siano a cuore gl'interessi della Marchesa D. Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto più posso alle sodisfazioni dell'A. V. e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni, non mancherò di proteger efficacemente la causa della Marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia, mentre ringrazio V. A. della confidenza che hà riposto nell'opera mia in questa occasione, e resto, &c.

With modernised spelling:

Li 2 novembre 1686.
Vedo per la lettera di Vostra Altezza quanto le siano a cuore gl'interessi della marchesa Donna Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto più posso alle soddisfazioni dell'Altezza Vostra e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni. Non mancherò di proteger efficacemente la causa della marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia; mentre ringrazio Vostra Altezza della confidenza che hà riposto nell'opera mia in questa occasione, e resto, etc.

French translation (my own):

Le 2 novembre 1686.
Je vois par la lettre de Votre Altesse combien elle a à cœur les intérêts de la marquise Donna Teresa Rangoni, et je souhaite coopérer autant que possible à la satisfaction de Votre Altesse et que j'apporte également une disposition particulière envers la Maison de Rangoni. Je ne manquerai pas de protéger efficacement la cause de ladite Marquise afin que bonne justice lui soit rendue ici; tandis que je remercie Votre Altesse de la confiance qu'elle a placée dans mon travail à cette occasion, et je reste, etc.

Swedish translation (my own):

Den 2 november 1686.
Jag ser av Ers Höghets brev hur mycket Ni har på hjärtat markisinnan donna Teresa Rangonis intressen, och jag vill samarbeta så mycket jag kan till Ers Höghets belåtenhet och att jag också tar en särskild disposition gentemot huset Rangoni. Jag kommer inte att underlåta att effektivt skydda den förutnämnda markisinnans sak så att god rättvisa ges henne här; medan jag tackar Ers Höghet för det förtroende Ni har visat för mitt arbete vid detta tillfälle, och jag förblir, osv.

English translation (my own):

November 2, 1686.
I see from Your Highness's letter how much you have at heart the interests of the Marchioness Donna Teresa Rangoni, and I wish to cooperate as much as I can to the Your Highness's satisfaction and that I also bring a particular disposition towards the House of Rangoni. I will not fail to effectively protect the cause of the aforementioned Marquise so that good justice is rendered to her here; while I thank Your Highness for the confidence you have placed in my work on this occasion, and I remain, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Monday, December 26, 2022

Kristina's letter to the Marquis de Parelle, dated December 29, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 98, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:

Le 29. Décembre 1685.
Monsieur le Marquis de Parelle, j'ai bien reçu la Lettre que vous m'avez écrite le 8. du mois dernier, pour m'informer de ce qui se passe dans les Païs où le desir de la gloire vous engage. J'admire votre zéle, & vos nobles efforts, qui mériteroient d'être mieux secondés; & je suis persuadée que vous feriez des merveilles, si tout le monde faisoit son devoir. Vous savez vous-même ce qu'on peut espérer d'ici, néanmoins je tâcherai de favoriser vos bonnes intentions autant qu'il me sera possible. Cependant je vous remercie des rapports que vous me faites; ils me sont d'autant plus agréables; qu'ils m'assurent que vous êtes plein de vie & de santé. Je prie Dieu qu'il vous conserve, & vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 29 december 1685.
Monsieur le marquis de Parelle,
Jag har fått brevet Ni skrev till mig den 8 förra månaden för att informera mig om vad som händer i de länder där längtan efter ära engagerar Er. Jag beundrar Er iver och Era ädla ansträngningar, som förtjänar att bättre stödjas; och jag är övertygad om att Ni skulle göra underverk om alla gjorde sin plikt. Ni vet ju själv vad som kan förväntas härifrån, ändå skall jag försöka främja Era goda avsikter så mycket som möjligt. Emellertid tackar jag Er för de rapporter Ni gör till mig, de är desto mer behagliga för mig; må de försäkra mig om att Ni är full av liv och hälsa. Jag ber till Gud att han bevarar Er och välsignar Er.

English translation (my own):

December 29, 1685.
Monsieur le marquis de Parelle,
I have received the letter you wrote to me on the 8th of last month to inform me of what is happening in the countries where the desire for glory engages you. I admire your zeal and your noble efforts, which deserve to be better supported; and I am persuaded that you would do wonders if everyone did their duty. You yourself know what can be expected from here, nevertheless I will try to promote your good intentions as much as possible. In the meantime, I thank you for the reports you make to me, they are all the more agreeable to me; may they assure me that you are full of life and health. I pray to God that He preserve you and bless you.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of the spinster Rosa, dated July 14, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 98, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:

Li 14. Luglio 1685.
Può V. A. con ragione persuadersi della mia prontezza a rimostarle nelle opere, alle occasioni di sua premura, l'affetto, e la stima, che le professo; riconoscerà però L'A. V. questa verità specialmente nel conseguimento delle due doti c'hà ottenuto qui, per mio riguardo, la Zitella Rosa da lei racommandatami, con che desidero altre occasioni di mostrarmele qual io sono D. V. A. &c.

With modernised spelling:

Li 14 luglio 1685.
Può Vostra Altezza con ragione persuadersi della mia prontezza a rimostarle nelle opere alle occasioni di sua premura l'affetto e la stima che le professo; riconoscerà però l'Altezza Vostra questa verità specialmente nel conseguimento delle due doti c'hà ottenuto qui, per mio riguardo, la zitella Rosa da lei racommandatami, con che desidero altre occasioni di mostrarmele qual io sono
Di Vostra Altezza, etc.

French translation (my own):

Le 14 juillet 1685.
Votre Altesse peut se persuader avec raison que je suis prête à lui remontrer dans les œuvres dans les occasions de son soin l'affection et l'estime que je professe pour elle; Votre Altesse reconnaîtra cependant cette vérité surtout dans l'obtention des deux dots obtenues ici, à mon égard, pour la célibataire Rose recommandée par elle, avec qui je souhaite d'autres occasions de lui montrer à nouveau que je suis
De Votre Altesse, etc.

Swedish translation (my own):

Den 14 juli 1685.
Ers Höghet kan övertala Er själv med anledning av min beredvillighet att åter visa Er i arbetet vid tillfällen av Er omsorg den tillgivenhet och aktning jag bekänner för Er; Ers Höghet kommer emellertid att erkänna denna sanning, särskilt när det gäller att uppnå de två hemgiften som erhållits här, för min skull, för den ungmö Rosa, rekommenderad till mig av Er, med vilken jag önskar andra tillfällen att visa Er igen att jag är
Ers Höghets, osv.

English translation (my own):

July 14, 1685.
Your Highness can persuade yourself with reason of my readiness to show you again in the works on occasions of your concern the affection and esteem I profess for you; Your Highness will, however, recognise this truth especially in the attainment of the two dowries obtained here, for my regard, for the spinster Rosa, recommended to me by you, with whom I wish other opportunities to show you again that I am
Your Highness's, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, in favour of the Duchess of Cornia, dated May 19, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 98, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:

Li 19. Maggio 1685.
La Duchessa della Cornia, è degna ugualmente di favore, e di compassione nello stato in cui si trova, ed io per corrisponder alla confidenza ed alla premura, farò tutto il possibile per solevarla. Desidero altre occasioni di rimostrarle l'affettuosa volontà, e stima, che professo al suo merito, al quale auguro tutte le più vere prosperità.

With modernised spelling:

Li 19 maggio 1685.
La Duchessa della Cornia è degna ugualmente di favore e di compassione nello stato in cui si trova, ed io per corrisponder alla confidenza ed alla premura farò tutto il possibile per sollevarla. Desidero altre occasioni di rimostrarle l'affettuosa volontà e stima che professo al suo merito, al quale auguro tutte le più vere prosperità.

French translation (my own):

Le 19 mai 1685.
La duchesse de Cornia est également digne de faveur et de compassion dans l'état où elle se trouve, et moi, pour correspondre à la confiance et à l'inquiétude, je ferai tout mon possible pour la soulager. Je désire d'autres occasions de la remontrer la volonté affectueuse et l'estime que je professe à son mérite, auquel je souhaite toute la plus vraie prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 19 maj 1685.
Hertiginnan av Cornia är lika värd gunst och medkänsla i det tillstånd hon befinner sig i, och jag, för att motsvara förtroendet och omtanken, kommer att göra allt för att lindra henne. Jag önskar andra tillfällen att åter visa Er den tillgivna vilja och den aktning som jag bekänner till Er förtjänst, till vilken jag önskar allt sannaste välstånd.

English translation (my own):

May 19, 1685.
The Duchess of Cornia is equally worthy of favour and compassion in the state she finds herself in, and I, in order to correspond to the confidence and concern, will do everything possible to relieve her. I desire other occasions to show you again the affectionate will and the esteem that I profess to your merit, to which I wish all the truest prosperity.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

Kristina's letter to Teresa Enríquez de Cabrera, Marchioness del Carpio, Vicereine of Naples, dated April 29, 1684

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 97, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:

Li 29. Aprile 1684.
Signora Vice Regina, Marchesa del Carpio, mia Prona. A. D. Manoel de Egiareta ch'ella mi raccomanda con la sua lettera, farò conoscere con favorirlo nelle pretensioni ch'egli hà in questa Corte, quanta stima io faccia della persona e del di lei, merito assicurandola intanto, ch'io hò goduto molto dell'occasione ch'ella m'hà dato, di testificarle la mia cordialità verso di lei anche per corrisponder alle continuate dimostrazioni d'affetto, e di cortesia, ch'io ricevo dal Vice Rè suo consorte, e le prego da Dio ogni prosperità.

With modernised spelling:

Li 29 aprile 1684.
Signora Vice Regina, marchesa del Carpio, mia prona,
A Don Manoel de Egiareta ch'ella mi raccomanda con la sua lettera, farò conoscere con favorirlo nelle pretensioni ch'egli hà in questa corte quanta stima io faccia della persona e del di lei, merito assicurandola intanto ch'io hò goduto molto dell'occasione ch'ella m'hà dato di testificarle la mia cordialità verso di lei anche per corrisponder alle continuate dimostrazioni d'affetto e di cortesia ch'io ricevo dal viceré, suo consorte; e le prego da Dio ogni prosperità.

French translation (my own):

Le 29 avril 1684.
Madame vice-reine, marquise del Carpio, ma cousine,
A don Manoel de Egiareta, qu'elle me recommande avec sa lettre, je ferai savoir avec faveur dans les prétentions qu'il a devant cette cour combien j'ai d'estime pour sa personne et celle d'elle, tandis que je mérite de lui assurer que j'ai beaucoup joui de l'occasion qu'elle m'a donnée de témoigner ma cordialité envers elle aussi pour correspondre aux continuelles démonstrations d'affection et de courtoisie que je reçois du vice-roi, son époux; et je prie pour elle toute prospérité de Dieu.

Swedish translation (my own):

Den 29 april 1684.
Signora viceregina, marchesa del Carpio, min kusine,
Till don Manoel de Egiareta, som Ni rekommenderar mig med Ert brev, skall jag med gunst göra tillkännagivande i de anspråk som han har i detta hov hur mycket aktning jag har för hans person och för Er, samtidigt som jag förtjänar att försäkra Er om att jag har åtnjutit mycket av det tillfälle som Ni har givit mig för att vittna om min hjärtlighet mot Er också för att motsvara de ständiga uppvisningar av tillgivenhet och artighet som jag får från vicekonungen, Er gemål; och jag ber för Er allt välstånd från Gud.

English translation (my own):

April 29, 1684.
Signora viceregina, marchesa del Carpio, my cousin,
To Don Manoel de Egiareta, whom you recommend to me with your letter, I will make known with favour in the pretensions that he has in this court how much esteem I have for his person and that of you, while I deserve to assure you that I have enjoyed much of the occasion that you have given me to testify my cordiality towards you also to correspond to the continuous demonstrations of affection and courtesy that I receive from the Viceroy, your consort; and I pray for you all prosperity from God.


Above: Kristina.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Saturday, December 24, 2022

Kristina's declaration of Christmas peace, dated December 24, 1651/January 4, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 388/page 827 in November-December 1651, Riksregistraturet



Merry Christmas, everyone! (God Jul, allihopa!)

The letter:

Den Stoormechtigste Högborne Furstinna och Frw, Frw Christina etc. etc. låther här medh alle i gemehn och hwar och een i sÿnnerheet, denne Residentz Stadz Stockholms Jnwåhnare, så och alle andre som för denne tijdh här wistandes äre nådeligen och alfwarligen befala, att dhe Emoth denne ingående Julehögtijdh, sigh Cristeligen wäl och skickeligen beredha; Och sedan i heele bem:te Högtijdh på wederbörlige tijdher, flijtigt achta Predikan och Gudz ordh; taga sigh till wara för drÿckenskap och fÿllerij, der igenom Gudz dÿrkan och Hans helige ordz åhörandes försummelße, trätor och Slagmåhl, så och andre sÿnder och öfwerdådh kunne härröra. Sedan will och Högstbem:te H. Kongl. M:t alfwarligen hafua förbudit alle wijn- och öhltappare, att skänkia vthi denna Högtijdh, wijn, Öhl eller brennewijn, vnder Meßorne och Gudtiänsten, eller och om afftorne, sedan Klockan är Nije slagen, hoo der medh beslagin warder, skal derföre arbitraliter bötha och plichta. Der hoos befale[r] och H. K. M:t alle i gemeen, at dhe i denne Högtijdh hålle een allmeen Julefridh, och sig eenige och rolige emot hwar andre ställe; jämwäl ändthålla sigh alt tumult, buller och Slagzmåhl, sampt ropande och skrijande på Gaturne medh huadh mehr som Gudz förtörnelße förorsakar: Warder någon der medh, eller och röfwande och ropande på gatur eller gränder, beträdd, den samme skall, som H:s Kongl. M:tz förbudz öfwerträdar, Exemplariter och vthan nådhe straffat blifwa. ... Här huar och en wele sigh hörsambligen att effterrätta etc.

With modernised spelling:

Den Stormäktigste, Högborne Furstinna och Fru, Fru Kristina, etc., etc., låter härmed alla i gemen och var och en i synnerhet denna Residensstads Stockholms invånare, så ock alla andra som för denna tid här vistandes äro, nådeligen och allvarligen befalla att de emot denna ingående julehögtid sig kristeligen, väl och skickligen bereda, och sedan i hela bemälte högtid på vederbörliga tider flitigt akta predikan och Guds ord, taga sig till vara för dryckenskap och fylleri, därigenom Guds dyrkan och hans heliga ords åhörandes försummelse, trätor och slagsmål, så ock andra synder och överdåd, kunne härröra. Sedan vill ock högstbemälte Hennes Kongliga Majestät allvarligen hava förbudit alla vin- och öltappare att skänka uti denna högtid vin, öl eller brännevin, under mässorna och gudstjänsten, eller och om aftorna sedan klockan är nio slagen. Ho därmed beslagen varder skall därför arbitraliter böta och plikta. Därhos befaller ock Hennes Kungliga Majestät alla i gemen att de i denna högtid hålle en allmen julefred, och sig eniga och roliga emot var andra ställe; jämväl enthålla sig allt tumult, buller och slagsmål, samt ropande och skriande på gatorna med vad mer som Guds förtörnelse förorsakar. Varder någon därmed eller ock rövande och ropande på gator eller gränder beträdd, den samma skall, som Hennes Kungliga Majestäts förbuds överträdare, exemplariter och utan nåde straffat bliva. ... Här var och en vele sig hörsamligen att efterrätta, etc.

French translation (my own):

La Très Puissante et Bien-née Princesse et Dame, Dame Christine, etc., etc., permettent par la présente à tout le monde en général et à chacun en particulier des résidents de cette Ville de résidence, Stockholm, ainsi que tous les autres qui séjournent ici pour le moment, leur ordonne gracieusement et sérieusement de se préparer d'une manière chrétienne, bien et avec diligence pour cette prochaine fête de Noël, puis pendant toute la fête susmentionnée, aux moments appropriés, d'observer avec diligence le sermon et la Parole de Dieu, et de prendre soin d'éviter l'ivresse et l'ivrognerie, qui pourraient avoir pour résultat de négliger le culte de Dieu et l'obéissance à sa sainte Parole, les querelles et les combats, ainsi que d'autres péchés et excès. Sa Majesté Royale souhaite également avoir sérieusement interdit à tous les tireurs de vin et de bière de servir du vin, de la bière ou de l'eau-de-vie pendant cette fête, pendant les messes et le service, ou le soir après neuf heures. Quiconque est pris en flagrant délit paiera donc arbitrairement une amende. De plus, Sa Majesté Royale ordonne à tous en général de garder une paix générale de Noël pendant cette fête et d'être unis et joyeux les uns envers les autres; et qu'ils s'abstiennent également de tout tumulte, bruit et combat, cris et hurlements dans les rues et tout ce qui provoque la colère de Dieu. Si quelqu'un est pris en flagrant délit ou vole et crie dans les rues ou les ruelles, celui-ci sera, en tant que contrevenant à l'interdiction de Sa Majesté Royale, puni de manière exemplaire et sans pitié. ... Que chacun se conforme obéissamment à la présente, etc.

English translation (my own):

The Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, etc., etc., hereby lets everyone in general and each one in particular of the residents of this City of Residence, Stockholm, as well as all others who are staying here for the time being, graciously and seriously be commanded that they prepare themselves in a Christian manner, well and diligently for this coming Christmas holiday, and then during the entire aforesaid holiday at the appropriate times to diligently observe the sermon and the Word of God, and to take care to avoid drunkenness and inebriation, which could result in neglecting the worship of God and the obedience of His holy Word, quarreling, and fighting, as well as other sins and excesses. Her Royal Majesty also wishes to have seriously forbidden all wine and beer tappers to serve wine, beer or brandy during this holiday, during the Masses and the service, or in the evenings after nine o'clock. Whoever is caught thereby shall therefore arbitrarily pay a fine. In addition, Her Royal Majesty commands everyone in general that they keep a general Christmas peace during this holiday, and be united and cheerful to each other; and that they also refrain from all tumult, noise and fighting, and shouting and screaming in the streets and whatever else causes the wrath of God. If anyone is caught thereby or also robbing and shouting in streets or alleys, the same shall, as violators of Her Royal Majesty's prohibition, be exemplarily and without mercy punished. ... May everyone obediently comply herewith, etc.