Monday, September 4, 2023

Excerpt and summary of Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated April 17/27 (Old Style), 1652

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, page 325, published by Den Danske Historiske Forening, 1844
The letter excerpt/summary:

"Man tracterer endnu med Borgerskabet om de 100,000 Rdlr. at opbringe. Imidlertid lader Dronningen a parte tractere med de fornemste Herrer, at de ogsaa vilde udlaane en god Summe; af hvilke de øverste i Raadet haver hver lovet 10,000 Rdlr." ... "Den engelske envoyé ventes endnu med Længsel." ...

Prindsen (Carl Gustav) vilde have draget til Gottenborg for at staae Fadder til den unge Prinds, Hertug Adolphs Gemalinde har faaet; men da han fik at vide, at Dronningen paa sine Vegne havde sendt Grev Jacob de la Gardie derhen, betænkte han sig, og reiste strax fra Stegeborg, hvor han havde besøgt sin Fader, tilbage til Øland. Dronningen havde først bestemt, at sende Grev Magnus derhen, og da vilde Carl Gustav ogsaa have reist, "men Grev Jakob tykkede han, at være formeget at cedere."

With modernised spelling:

"Man trakterer endnu med borgerskabet om de 100,000 rigsdaler at opbringe. Imidlertid lader dronningen à parte traktere med de fornemste herrer, at de også ville udlåne en god summe; af hvilke de øverste i Rådet haver hver lovet 10,000 rigsdaler." ... "Den engelske envoyé ventes endnu med længsel." ...

Prinsen (Karl Gustav) ville have draget til Gøtenborg for at stå fadder til den unge prins, hertug Adolfs gemalinde har fået, men da han fik at vide, at dronningen på sine vegne havde sendt greve Jakob de la Gardie derhen, betænkte han sig og rejste straks fra Stegeborg, hvor han havde besøgt sin fader, tilbage til Øland. Dronningen havde først bestemt, at sende grev Magnus derhen, og da ville Karl Gustav også have rejst, "men grev Jakob tykkede han, at være for meget at cedere."

English translation (my own):

"They are still negotiating with the burghers about the 100,000 riksdalers to be raised. However, the Queen is having negotiations à parte with the most distinguished lords that they would also lend a good sum, of which the senior members of the Council have each promised 10,000 riksdalers." ... "The English envoy is still eagerly awaited." ...

The Prince (Karl Gustav) would have gone to Gothenburg to be godfather to the young prince Duke Adolf's wife has had, but when he learned that the Queen had sent Count Jakob de la Gardie there on her behalf, he changed his mind and immediately traveled from Stegeborg, where he had visited his father, back to Öland. The Queen had first decided to send Count Magnus there, and then Karl Gustav would also have left, "but Count Jakob thought it was too much to cede."

No comments:

Post a Comment