Source:
Riksarkivet, page 81 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Edle och Wälb: Herrar, Her RikzSkattmestare och Samptlige Rikz CammerRådh. Wij månde i warande Wår Regements tidh 1653. den 19. Decemb: förmedelst Wårt bref till H. RikzSkattmestaren och Eder beledhsaga Fächtmestaren Egidius Charlier, att blifwa förhullpen till Tree Åhrs Löhn, som Honom då samma gångh åtherstå och restera månde: Men såsom Han Oß sedermehra har tillkenna gifwit, sigh samma bref icke hafwa åthniutit, och fördhenskuldh till sin och dhe sines störste skada een temligh dheel af sin förtiände Löhn hit intill att måste mista och vnbähra. Hwarförre bedie Wij H. RikzSkattmestaren och Eder på deth flitigste, att wela bem:te Charliers ringa tillståndh låtha gå sigh till hiärtat, och så mÿkit mögeligen är, laga, att Han för sin skiälige fordran skuldh, måtte wederbörligen Satisfactieradh blifwa. Wij giöre dermedh gerna, hwadh H. RikzSkattmestaren och Eder till wenskap och behagh länder, och befalla Eder Samptligen Guds trogne beskÿdd. Datum Stockhollm den 18. Decemb: 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne, ädle och välbördige Herrar, Herr Riksskattmästare och samtliga Rikskammarråd,
Vi månde i varande Vår regementstid 1653 den 19 decembris förmedelst Vårt brev till herr Riksskattmästaren och Eder beledsaga fäktmästaren Aegidius Charlier att bliva förhulpen till tre års lön som honom då samma gång återstå och restera månde, men såsom han Oss sedermera har tillkänna givit sig samma brev icke hava åtnjutit och fördenskull till sin och de sinas största skada en tämlig del av sin förtjände lön hitintill att måste mista och umbära, varför bedje Vi herr Riksskattmästaren och Eder på det flitigste att vela bemälte Charliers ringa tillstånd låta gå sig till hjärtat och, så mycket möjligen är, laga att han för sin skäliga fordrans skull måtte vederbörligen satisfacierad bliva. Vi göre därmed gärna vad herr Riksskattmästaren och Eder till vänskap och behag länder och befalle Eder samtligen Guds trogna beskydd. Datum Stockholm, den 18 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Välborne, ädle och välbördige Herrar, Herr Riksskattmästare och samtliga Rikskammarråd,
Vi månde i varande Vår regementstid 1653 den 19 decembris förmedelst Vårt brev till herr Riksskattmästaren och Eder beledsaga fäktmästaren Aegidius Charlier att bliva förhulpen till tre års lön som honom då samma gång återstå och restera månde, men såsom han Oss sedermera har tillkänna givit sig samma brev icke hava åtnjutit och fördenskull till sin och de sinas största skada en tämlig del av sin förtjände lön hitintill att måste mista och umbära, varför bedje Vi herr Riksskattmästaren och Eder på det flitigste att vela bemälte Charliers ringa tillstånd låta gå sig till hjärtat och, så mycket möjligen är, laga att han för sin skäliga fordrans skull måtte vederbörligen satisfacierad bliva. Vi göre därmed gärna vad herr Riksskattmästaren och Eder till vänskap och behag länder och befalle Eder samtligen Guds trogna beskydd. Datum Stockholm, den 18 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Messieurs bien-nés, nobles et vénérables, M. le Grand Trésorier et tous les Conseillers de la Chambre du Royaume,
Nous avons dû ordonner sous Notre règne le 19 décembre 1653, au moyen de Notre lettre au M. le Grand Trésorier et à vous pour que le maître d'armes, Égidius Charlier, soit aidé à un salaire de trois ans qui devait lui rester au même temps, mais comme il Nous a informées depuis qu'il n'a pas bénéficié de la même lettre et qu'à cause de cela, il a jusqu'à présent dû perdre et se priver d'une partie considérable de son salaire mérité, au plus grand préjudice pour lui et ses famille, Nous prions donc très diligemment M. le Grand Trésorier et vous prenez à cœur le maigre état de Charlier et, autant que possible, faites en sorte qu'il soit dûment satisfait pour le bien de sa réclamation raisonnable. Nous faisons donc avec plaisir ce qui contribue à l'amitié et au plaisir du M. le Grand Trésorier et de vous-même, et Nous vous recommandons tous à la fidèle protection de Dieu. Donné à Stockholm, le 18 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Messieurs bien-nés, nobles et vénérables, M. le Grand Trésorier et tous les Conseillers de la Chambre du Royaume,
Nous avons dû ordonner sous Notre règne le 19 décembre 1653, au moyen de Notre lettre au M. le Grand Trésorier et à vous pour que le maître d'armes, Égidius Charlier, soit aidé à un salaire de trois ans qui devait lui rester au même temps, mais comme il Nous a informées depuis qu'il n'a pas bénéficié de la même lettre et qu'à cause de cela, il a jusqu'à présent dû perdre et se priver d'une partie considérable de son salaire mérité, au plus grand préjudice pour lui et ses famille, Nous prions donc très diligemment M. le Grand Trésorier et vous prenez à cœur le maigre état de Charlier et, autant que possible, faites en sorte qu'il soit dûment satisfait pour le bien de sa réclamation raisonnable. Nous faisons donc avec plaisir ce qui contribue à l'amitié et au plaisir du M. le Grand Trésorier et de vous-même, et Nous vous recommandons tous à la fidèle protection de Dieu. Donné à Stockholm, le 18 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-born, noble and venerable gentlemen, Lord Grand Treasurer and all the Councilmen of the Chamber of the Realm,
We must have ordered during Our reign on December 19, 1653, by means of Our letter to the Lord Grand Treasurer and you for the fencing master, Aegidius Charlier, to be helped to a three years salary which must have been remaining to him at the same time, but as he has since informed Us that he has not enjoyed the same letter and that because of this, he so far has had to lose and go without a considerable part of his deserved salary, to the greatest detriment to him and his family, We therefore most diligently beg the Lord Grand Treasurer and you take Charlier's meager condition to heart and, as much as is possible, arrange that he may be duly satisfied for the sake of his reasonable claim. We therefore gladly do what contributes to the friendship and pleasure of the Lord Grand Treasurer and you, and We commend you all to God's faithful protection. Given at Stockholm, December 18, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Well-born, noble and venerable gentlemen, Lord Grand Treasurer and all the Councilmen of the Chamber of the Realm,
We must have ordered during Our reign on December 19, 1653, by means of Our letter to the Lord Grand Treasurer and you for the fencing master, Aegidius Charlier, to be helped to a three years salary which must have been remaining to him at the same time, but as he has since informed Us that he has not enjoyed the same letter and that because of this, he so far has had to lose and go without a considerable part of his deserved salary, to the greatest detriment to him and his family, We therefore most diligently beg the Lord Grand Treasurer and you take Charlier's meager condition to heart and, as much as is possible, arrange that he may be duly satisfied for the sake of his reasonable claim. We therefore gladly do what contributes to the friendship and pleasure of the Lord Grand Treasurer and you, and We commend you all to God's faithful protection. Given at Stockholm, December 18, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Bonde.
No comments:
Post a Comment