Tuesday, September 12, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Joakim Strokark, dated December 19/29 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 82 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh.
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t kan twifwels vthan icke obekandt wara, Hurulunda widh Min Regements tidh bewillias månde, deth borgaren Jochim Strookark skulle för sin prætension af 15000 RD /: hwilcken vthaf Hans Bremers då samma tidh hoos Cronan hafwande fordran härrördhe :/ vthaf RekneCammaren förnögd och betalt blifwa, Såsom Han Strokark Migh nu Klageligen tillkenna gifwit, samma förordningh, icke hitintill hafwa åthniutit, oachtat Han för samma post vppå förre Rentmestaren Wälb: Ludwig Fritz har anwist warrit, Så har Jagh effter Hans Vnderdånige begäran eij vnderlåtha kunnat hoos Eders Kongl. Maij:t å Hans wegnar i besta måtto att intercedera, medh Kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagade låtha sigh Hans Saak recommenderat wara, och effter dhe förslagh som Han sielf seger sigh, vthan Eders Kongl. Maij:ts sÿnnerlige afgångh, förreslå wetta, dhen Nådige anstallt giöra, att Han Strokark så till sielfwe Capitulet som dhes skiälige Jnteresse, måtte vthan stort vppehåldh blifwa förhullpen. Jagh skall deremot altidh igen bewisa Migh wara.
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 19.
Decembris 1660 ./.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan tvivels utan icke obekant vara hurulunda vid min regementstid beviljas månde det borgaren Joakim Strokark skulle för sin pretension av 15,000 riksdaler (vilken utav Hans Bremers då samma tid hos Kronan havande fordran härrörde) utav Räknekammaren förnöjd och betald bliva, såsom han Strokark mig nu klagligen tillkänna givit samma förordning icke hitintill hava åtnjutit, oaktat han för samma post uppå förre räntmästaren välborne Ludwig Fritz har anvist varit, så har jag efter hans underdåniga begäran ej underlåta kunnat hos Eders Kungliga Majestät å hans vägnar i bästa måtto att intercedera med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade låta sig hans sak rekommenderad vara, och efter de förslag som han själv säger sig, utan Eders Kungliga Majestäts synnerliga avgång, föreslå veta den nådiga anstalt göra att han Strokark så till själva kapitulet som dess skäliga intresse måtte utan stort uppehåll bliva förhulpen. Jag skall däremot alltid igen bevisa mig vara
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 19 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Il n'est sans doute pas inconnu de Votre Majesté Royale comment, sous mon règne, le bourgeois Joachim Strokark était censé être satisfait et payé sa créance de 15 000 riksdalers (d'où provenait à la même époque la créance de Hans Bremer auprès de la Couronne) par le Chambre des Comptes, car Strokark m'a maintenant informé à regret qu'il n'avait pas jusqu'ici bénéficié du même décret, bien qu'il ait été affecté au même poste que l'ancien maître des loyers, le bien-né Ludwig Fritz, je n'ai donc pas pu, conformément à sa demande soumise, négliger d'intercéder auprès de Votre Majesté Royale en son nom dans la meilleure mesure, avec la prière aimante et demander qu'il plaise à Votre Majesté Royale de permettre que son cas soit recommandé, et après les propositions ce qu'il dit lui-même, sans le départ extraordinaire de Votre Majesté Royale, proposer de connaître l'arrangement gracieux qu'il puisse sans grand délai être aidé au capital lui-même ainsi qu'à son intérêt raisonnable. En retour, je prouverai toujours que je suis
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 19 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
It can doubtless not be unknown to Your Royal Majesty how, during my reign, the burgher Joachim Strokark was supposed to be satisfied and paid for his claim of 15,000 riksdalers (from which Hans Bremer's claim with the Crown at the same time originated) by the Chamber of Accounts, as Strokark has now regretfully informed me that he has not hitherto enjoyed the same decree, despite the fact that he has been assigned to the same post as the former rent master, the well-born Ludwig Fritz, so I have not been able, in accordance with his submissive request, to neglect to intercede with Your Royal Majesty on his behalf in the best measure, with the loving prayer and request that it please Your Royal Majesty to allow his case to be recommended, and after the proposals which he himself says, without Your Royal Majesty's extraordinary departure, propose to know the gracious arrangement that he may without great delay be helped to the capital itself as well as to his reasonable interest. In return, I shall always prove myself again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 19, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment