Source:
Relations veritables (Relations veritables du 19. septembre 1668, Bruxelles), page 451, published by Pierre de Cleyn, 1668
The report:
De Hambourg le 11. Septembre 1668.
Hier le Connestable Wrangel partit d'icy pour aller à Staden, où la Reine Christine se doit aussi rendre dans peu, ledit Connestable faisant estat de la regaler magnifiquement en cét endroit, par un beau & somptueux festin: on asseure que cette Princesse a arresté son depart pour l'Italie à la fin de ce mois, ou au commencement de Novembre. ...
With modernised spelling:
De Hambourg, le 11 septembre 1668.
Hier le connétable Wrangel partit d'ici pour aller à Stade, où la reine Christine se doit aussi rendre dans peu, ledit connétable faisant état de la régaler magnifiquement en cet endroit par un beau et somptueux festin. On assure que cette princesse a arrêté son depart pour l'Italie à la fin de ce mois, ou au commencement de novembre. ...
Swedish translation (my own):
Från Hamburg, den 11 september 1668.
Igår reste riksmarsken Wrangel härifrån för att bege sig till Stade, dit även drottning Kristina snart skall resa; nämnde riksmarsken säger att han kommer att förgylla henne storartat på denna plats med en vacker och överdådig fest. Man försäkrar att denna prinsessa har bestämt att hennes avresa till Italien kommer att ske i slutet av denna månad, eller i början av november. ...
English translation (my own):
From Hamburg, September 11, 1668.
Yesterday Constable Wrangel left here to go to Stade, where Queen Kristina is also due to go shortly, the said Constable mentioning that he will regale her magnificently in this place with a beautiful and sumptuous feast. One assures that this princess has decided that her departure for Italy will be at the end of this month, or at the beginning of November. ...
Above: Kristina.
Above: Carl Gustaf Wrangel.
No comments:
Post a Comment