Tuesday, September 12, 2023

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Johan Berendes, dated January 17/27 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
The letter excerpt:

Edle och Wäälborne Her Landzhöfdingh
Tillförlathelige gode wän. etc.
... Dett Her Landzhöfdingen uthj sin senare skrifwellße förmääler att Han ähr af K. Mt. wår allernådigste Drottningh genom deß nådigste bref [befallat] att instäle sigh j Stockholm till den 18. huius; Så ähr migh j lijka motto H. K. M:tts nådigste ordre i deße dagar till Handa Kommen; Män effter denna åhrßens tijdh ställer Sigh nogott för migh beswerligh ahn, att Jagh nepligen törß röra migh uthan mig dörr; Och [...] alldeles obequäm för min Helßans skull wedh denna tijdhen begifwa migh vth [...]. Tÿ befahrer Jagh att Jagh till den Terminen inthett Kan wara där tillstädes... Aff Tijdön den 17 Januarij 1650.

The Riksarkivet website's transcript of the letter excerpt:

Edle och Väälborne Her Landzhöfdingh,
Tillförlathelige gode vän etc.
... Dett her landzhöfdingen uthi sin senare skrifvellsse förmääler att han ähr af K. Mt. vår allernådigste drottningh genom dess nådigste bref beva[...] att instäle sigh i Stockholm till den 18 huius, så ähr migh i lijka motto H. K. M:tts nådigste ordre i desse dagar till handa kommen. Män effter denna åhrssens tijdh ställer sigh nogott för migh besverligh ahn, att jagh nepligen törs röra migh uthan mig dörr och [...] alldeles obequäm för min helssans skull vedh denna tijdhen begifva migh uth [...]. Ty befahrer jagh att jagh till den terminen inthett kan vara där tillstädes... Aff Tijdön den 17 januarii 1650.

With modernised spelling:

Ädle och välborne herr Landshövding,
Tillförlåtlige gode vän, etc.,
... Det herr landshövdingen uti sin senare skrivelse förmäler att han är av Kungliga Majestät vår allernådigste drottning genom dess nådigste brev [befallad] att inställa sig i Stockholm till den 18 hujus, så är mig i lika måtto Hennes Kungliga Majestäts nådigste order i dessa dagar tillhanda kommen. Men efter denna årsens tid ställer sig något för mig besvärlig an att jag näppligen törs röra mig utan mig dörr och [...] alldeles obekväm för min hälsans skull vid denna tiden begiva mig ut [...]. Ty befarer jag att jag till den terminen inte kan vara där tillstädes... Av Tidön, den 17 januari 1650.

French translation (my own):

Noble et bien-né Monsieur le Gouverneur,
Mon fidèle et bon ami, etc.,
... Que Monsieur le gouverneur dans sa dernière lettre dit qu'il est commandé par Sa Majesté Royale notre très gracieuse reine, par sa très gracieuse lettre, de se présenter à Stockholm d'ici le 18 de ce mois, j'ai donc reçu l'ordre très gracieux ces jours-ci dans une égale mesure. Mais parce qu'à cette période de l'année quelque chose me dérange que j'ose à peine passer devant ma porte et [...] il est totalement déconseillé pour ma santé de sortir à cette période [...]. Je crains donc de ne pouvoir y être présent pour ce terme... De Tidö, le 17 janvier 1650.

English translation (my own):

Noble and well-born Lord Governor,
My trusted and good friend, etc.,
... That the Lord Governor in his later letter says that he is commanded by Her Royal Majesty our most gracious Queen, through her most gracious letter, to appear in Stockholm by the 18th of this month, so I have received Her Royal Majesty's most gracious order in these days in equal measure. But because at this time of year something bothers me that I hardly dare to move outside my door and [...] it is completely unadvisable for the sake of my health to go out at this time [...]. I therefore fear that I cannot be present there for that term... From Tidö, January 17, 1650.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment