Friday, September 15, 2023

Kristina's letter of authorisation making Nicodemus Tessin her/his/their architect, dated December 20/30 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 89 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen; Deth Wij vthi Wår tienst hafwa antagit, efftersåsom Wij i Krafft af detta Wårt öpne bref, för Wår Architecteur Constituera och antaga Ehrebohrne och Wälförståndige Nicodemus Thessin, och skall Han först och förnembligast wara Oß Huldh och trogen, Wårt gagn och besta medh Högste flit sökia, deremot åther skada och förderf i tidh tillkenna gifwa, och effter sin förmåga hielpa förhindra och afwärria, i sÿnnerheet skall Han, hwadh Wij eller Wår General Gouverneur å Wåre wegnar, Honom anbefalla kunna och Hans Profession wedhkommer, medh störste flit att fullborda och förrätta sökia och sigh såledhes vthi dhenna sin tienst Comportera och förhålla, som Han deth in för Gudh, Oß och hwar Erligh Man trÿggeligen och wäl kan till swars stånda. På deth Han nu dhenna sin tienst så mÿkit bettre må kunna förrestå och förrätta, tÿ bestå Wij Honom till Åhrligh Löhn och gagie Fÿrahundra dahler Sölfwermÿnt, hwilcke Han af Wåre Ölandske Räntor Åhrligen skall att vpbära hafwa, effter såsom Wij Wår General Gouverneur och Landzhöfdinge, på Ölandh Nådeligen anbefalla, Honom Nicodemus Thessin samma Åhrlige Löhn emot wederbörligt quitantz i rättan tidh att låtha bekomma. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi uti Vår tjänst have antagit, eftersåsom Vi i kraft av detta Vårt öppna brev för Vår arkitektör konstituere och antage äreborne och välförståndige Nicodemus Tessin, och skall han först och förnämligast vara Oss huld och trogen, Vårt gagn och bästa med högste flit söka, däremot åter skada och fördärv i tid tillkänna giva, och efter sin förmåga hjälpa, förhindra och avvärja; i synnerhet skall han vad Vi eller Vår generalguvernör å Våra vägnar honom anbefalla kunne och hans profession vidkommer, med störste flit att fullborda och förrätta söka och sig således uti denna sin tjänst komportera och förhålla, som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggligen och väl kan till svars stånda. På det han nu denna sin tjänst så mycket bättre må kunna förestå och förrätta, ty bestå Vi honom till årlig lön och gagie fyrahundra daler silvermynt, vilka han av Våra ölandska räntor årligen skall att uppbära hava, eftersåsom Vi Vår generalguvernör och landshövdinge på Öland nådeligen anbefalle honom Nicodemus Tessin samma årliga lön emot vederbörligt kvittans i rättan tid att låta bekomma. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que Nous avons accepté à Notre service, car, en vertu de cette lettre ouverte, Nous constituons et acceptons l'honorable et prudent Nicodemus Tessin comme Notre architecte, et il doit avant tout Nous être loyal et fidèle, il doit rechercher Notre avantage et meilleur avec la plus grande diligence, il doit en retour donner avis des dommages et de la destruction à temps, et il doit aider, prévenir et alerter selon sa capacité; en particulier, quant à ce que Nous ou Notre gouverneur-général en Notre nom pourrions recommander à lui et à sa profession, il doit chercher avec la plus grande diligence à compléter et à exécuter et ainsi se comporter dans son service comme il le ferait en toute sécurité et bien rendre des comptes à Dieu, à Nous et à tout homme honnête. Afin qu'il puisse maintenant être beaucoup mieux en mesure de gérer et d'exercer ses fonctions, Nous lui accordons donc un salaire annuel et une allocation de quatre cents dalers de pièces d'argent, qu'il recevra annuellement de Nos intérêts sur Öland, comme Nous le recommandons gracieusement à Notre gouverneur-général et gouverneur d'Öland de laisser Nicodemus Tessin recevoir le même salaire annuel avec la quittance due et en temps voulu. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that We have accepted into Our service, as, in virtue of this Our open letter, We constitute and accept the honourable and prudent Nicodemus Tessin as Our architect, and he shall first and foremost be loyal and faithful to Us, he shall seek Our benefit and best with the highest diligently, he shall in return give notice of damage and destruction in time, and he shall help, prevent and alert of it according to his ability; in particular, as for what We or Our governor general on Our behalf could recommend to him and his profession, he must seek with the greatest diligence to complete and carry out and thus comport and behave himself in this his service as he would safely and well stand accountable to God, Us and every honest man. So as that he may now be much better able to manage and perform his duties, We therefore grant him an annual salary and allowance of four hundred dalers of silver coins, which he shall receive annually from Our rents on Öland, as We graciously recommend Our governor general and governor of Öland to let Nicodemus Tessin receive the same annual salary with the due quittance and in due time. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment