Source:
Riksarkivet, page 89 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Emedhan troo Man och General Gouverneur, Wälborne Her Sevedh Bååt Wij Nådigst hafwe förÄhrat Fattburs Hustrun, Hustru Elisabeth Larßdotter Ett Hundra dahler Sölfwermÿnt för deth omak som Hon widh dhenna Wår herwarelse för Oß hafft hafwer, Alltderförre wele J effter handen Henne bem:te 100. dhaler Sölfwermÿnt emot wederbörligt quitantz bekomma låtha. Och Wij befalle Eder Gudh Allsmächtigen till all sielf önskeligh wälgångh. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Emedan, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Vi nådigst have förärat fatburshustrun, hustru Elisabeth Larsdotter, etthundra daler silvermynt för det omak som hon vid denna Vår härvarelse för Oss haft haver, alltdärför vele I efter handen henne bemälte 100 daler silvermynt emot vederbörligt kvittans bekomma låta. Och Vi befalle Eder Gud Allsmäktigen till all självönsklig välgång. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Emedan, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Vi nådigst have förärat fatburshustrun, hustru Elisabeth Larsdotter, etthundra daler silvermynt för det omak som hon vid denna Vår härvarelse för Oss haft haver, alltdärför vele I efter handen henne bemälte 100 daler silvermynt emot vederbörligt kvittans bekomma låta. Och Vi befalle Eder Gud Allsmäktigen till all självönsklig välgång. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et gouverneur-général, noble Seigneur Seved Bååth, Nous avons gracieusement offert à la ménagère pour le linge, Élisabeth Larsdotter, cent dalers de pièces d'argent pour la peine qu'elle a eue pour Nous en ce moment de Notre présence, vous lui vouliez donc faire recevoir 100 dalers de pièces d'argent en quittance dûe. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité désirable. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Parce que, féal homme et gouverneur-général, noble Seigneur Seved Bååth, Nous avons gracieusement offert à la ménagère pour le linge, Élisabeth Larsdotter, cent dalers de pièces d'argent pour la peine qu'elle a eue pour Nous en ce moment de Notre présence, vous lui vouliez donc faire recevoir 100 dalers de pièces d'argent en quittance dûe. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité désirable. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, We have graciously presented the housekeeper for the linens, Elisabeth Larsdotter, with one hundred dalers of silver coins for the trouble she has had for Us at this time of Our presence, you would therefore let her receive 100 dalers of silver coins in a due quittance. And We commend you to God Almighty and to all desirable prosperity. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment