Friday, September 15, 2023

Kristina's letter to the Royal College of War, concerning the town of Visby on the island of Gotland, dated December 20/30 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 90 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Edle och Wälb: Herrar, Her RikzMarsk och Samptlige Rikz- och KrigzRådh. Såsom Wij iblandh andre willkohr jämbwäl Nådigst hafwe förundt Wåre Vndersåthare i Wißbÿ, att dhem vthi præsterande af dhen Servis, hwilcken dhe till Guarnisonen dhersammastedhes hafwa att vthgiöra framgeent intet mehr eller mindre påbördas skall, än Callmare Stadz Jnbÿggiare i dhenna måtto vnderkastadhe äre, Alltderförre hafwa Wij sådant Her RikzMarsken och Eder eij kunnat obemällt låtha, medh wänligh och flitigh begäran H. RikzMarsken och Eder behagade dhen anstallt giöra, att bem:te Wåre Vndersåthare i Wißbÿ emot dhenna Wår skiälige förordningh, eij widare måge blifwa beswäradhe, deth Wij så mÿkit säkerligare Oß förwisse, som deth medh aquiteten öfwereens kommer, och Wij icke gerna till een slik resolution gripit hadhe, så frampt icke Recessen Oß deth widh handen gåfwe, och man Wåre Vndersåthare dhersammastedhes eij emot all ræïson vthi detta fallet hit intill beswärat hadhe, Wij försäkra Oß fördhenskuldh, deth H. RikzMarsken och Eder behaga skall, dhenna Wår förordningh att bifalla, effter dhensamma Wåre Vndersåthare ingen större friheet gifwer, än hwadh andre Städher her i Swerige åthniuta, förblifwandes Wij deremot gerna benägne, till deth som H. RikzMarsken och hwar och een i sÿnnerheet af Eder kan till wänskap och behagh lända. Hwarmedh Wij H. RikzMarsken och Eder Guds Krafftige beskÿdd till all sielfönskeligh wälgångh trooligen befalla. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne, Ädla och Välbördiga Herrar, Herr Riksmarsk och samtliga Riks- och Krigsråd,
Såsom Vi ibland andra villkor jämväl nådigst have förunt Våra undersåtare i Visby att dem uti presterande av den servis vilken de till garnisonen därsammastädes hava att utgöra framgent inte mer eller mindre påbördas skall än Kalmare Stads inbyggare i denna måtto underkastade äro, alltdärför have Vi sådant herr Riksmarsken och Eder ej kunnat obemält låta, med vänlig och flitig begäran herr Riksmarsken och Eder behagade den anstalt göra att bemälte Våra undersåtare i Visby emot denna Vår skäliga förordning ej vidare måge bliva besvärade, det Vi så mycket säkerligare Oss förvisse, som det med ackvitteten överens kommer, och Vi icke gärna till en slik resolution gripit hade, såframt icke recessen Oss det vid handen gåve, och man Våra undersåtare därsammastädes ej emot all reson uti detta fallet hitintill besvärat hade. Vi försäkre Oss fördenskull det herr Riksmarsken och Eder behaga skall denna Vår förordning att bifalla, efter densamma Våra undersåtare ingen större frihet giver än vad andra Städer här i Sverige åtnjuta, förblivandes Vi däremot gärna benägna till det som herr Riksmarsken och var och en i synnerhet av Eder kan till vänskap och behag lända, varmed Vi herr Riksmarsken och Eder Guds kraftiga beskydd till all självönsklig välgång troligen befalle. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Bien-Nés, Nobles et Dignes Messieurs, Monsieur le Grand-Connétable et tous les hommes du Conseils du Royaume et de Guerre,
Considérant que, entre autres conditions, Nous avons aussi gracieusement accordé à Nos sujets à Visby que, dans l'accomplissement du service qu'ils doivent constituer à la garnison, il ne sera à l'avenir imposé ni plus ni moins que ce que les habitants de la Ville de Calmar dans cette mesure sont soumis; par conséquent, Nous ne pouvions pas le laisser non signalé au Grand-Connétable et vous, avec une demande aimable et diligente qu'il plaise au Grand-Connétable et à vous de faire l'effort de faire que Nos susdits sujets à Visby ne peuvent plus être chargés de cela Notre jugement raisonnable, afin que Nous puissions Nous en assurer d'autant plus sûrement, qu'il y a un accord sur l'acquittement, et Nous n'aurions pas volontiers eu recours à une telle résolution, tant que la suspension ne Nous l'a pas donné, et tant que car Nos sujets là-bas, contre toute raison, n'avaient pas été jusque-là chargés de cette affaire. Nous Nous assurons donc qu'il plaira au Grand-Connétable et à vous d'approuver Notre décret, car celui-ci ne donne pas à Nos sujets une liberté plus grande que celle dont jouissent les autres Villes ici en Suède; Nous restons en retour volontiers disposées à ce qui peut contribuer à l'amitié et au plaisir du Grand-Connétable et de chacun de vous en particulier, par quoi Nous recommandons fidèlement le Grand-Connétable et vous à la forte protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born, Noble and Worthy Gentlemen, Lord Grand Constable and all men of the Council of the Realm and the Council of War,
Whereas, among other conditions, We have also graciously granted to Our subjects in Visby that in performing the service which they have to constitute to the garrison there shall in the future no more or less be imposed than what the inhabitants of Kalmar City in this measure are submitted to, therefore We could not leave it unreported to the Grand Constable and you, with a kind and diligent request that it please the Grand Constable and you to make the effort to make Our aforementioned subjects in Visby no longer burdened with this Our reasonable decree, that We may ensure that much more surely, as there is an agreement come to on the acquittal, and We would not gladly have resorted to such a resolution, as long as the recess did not give Us it, and as long as Our subjects there, against all reason, had not heretofore been burdened in this case. We therefore assure Ourself that it will please the Grand Constable and you to approve this Our decree, as the same gives Our subjects no greater freedom than what other Cities here in Sweden enjoy; We remain in return willingly inclined to what can contribute to the friendship and pleasure of the Grand Constable and every one of you in particular, whereby We faithfully commend the Grand Constable and you to God's strong protection and to all desirable prosperity. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment