Saturday, September 9, 2023

Kristina's letter of donation to Carl Persson Sundman, the mayor of Visby, dated December 15/25 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 79 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij af serdeeles Gunst och Nådhe hafwe förvndt och bewilliat, effter såsom Wij förmedelst detta Wårt öpne brefs Krafft bewillie och förvnne Wår troo tiänare och Borgemestaren vthi Wår Stadh Wißbÿ Erligh och Wählförståndigh Carl Person Sundman ett Hälfft Hemman i Boga Sokn och Bälstingh belägit, Lilla Wijkers benembdh, dethsamma medh all wiß och owiß deraf gående Ränta, ehwadh Nambn dhen och hafwa kan, obehindrat att possidera och nÿttia vthi sin Lifstidh och Hans Hustru effter Honom så länge Hon Änckia och eensörriande sitter, jämbwäl ochså på samma Condition och willkohr, förvnna Wij Honom och Henne Nådigst, Hollmen ForÄlleren benembdh, dhensamma sigh i besta måtto till godha att bruka, Efftersåsom Wij hermedh Wår nu warande eller tillkommande General Gouverneur, Landzhöfdingar Cammerarare och befallnings Män; Nådeligen och Alfwarligen anbefalla, deth dhe bemellte Carl Person Sundman och Hans Hustru på förreskrefne sätt dhenna Wår Nådige bewillningh till godha åthniuta låtha, icke tillfogandes Honom eller Henne heremot Hinder Meen eller förfång i någon måtto. Till ÿttermehra etc. etc. Datum Stockhollm den 15. Decembris 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av särdeles gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi förmedelst detta Vårt öppna brevs kraft bevilje och förunne Vår tro tjänare och borgmästaren uti Vår Stad Visby, ärlig och välförståndig Carl Persson Sundman, ett hälft hemman i Boge socken och Bäls ting beläget, Lilla Vikers benämnt, detsamma med all viss och oviss däravgående ränta, evad namn den ock hava kan, obehindrat att possedera och nyttja uti sin livstid och hans hustru efter honom så länge hon änka och ensörjande sitter, jämväl också på samma kondition och villkor förunne Vi honom och henne nådigst holmen, Furillern benämnd, densamma sig i bästa måtto tillgodo att bruka, eftersåsom Vi härmed Vår nuvarande eller tillkommande generalguvernör, landshövdingar, kammarerare och befallningsmän nådeligen och allvarligen anbefalle det de bemälte Carl Persson Sundman och hans hustru på föreskrevna sätt denna Vår nådiga bevillning tillgodo åtnjuta låta, icke tillfogandes honom eller henne häremot hinder, men eller förfång i någon måtto. Till yttermera, etc., etc. Datum Stockholm, den 15 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce spéciales, Nous avons accordé, comme Nous accordons en vertu de cette Notre lettre ouverte à Notre fidèle serviteur et bourguemaître de Notre Ville de Visby, l'honnête et raisonnable Charles Persson Sundman, la moitié d'une ferme située dans Boge paroisse et Bäls ting, nommé Lilla Vikers, pour lui de son vivant et sa femme après lui, tant qu'elle reste veuve, de posséder et d'utiliser le même sans entrave, avec tous certains et incertains intérêt qui en découle. Nous lui accordons également gracieusement, à la même condition, l'îlot nommé Furillen, afin qu'ils puissent l'utiliser au mieux de leurs capacités, comme Nous le recommandons gracieusement et sérieusement par la présente à Notre gouverneur-général et Nos gouverneurs, chambellans et commandants actuels ou futurs qu'ils laissent le susmentionné Charles Persson Sundman et sa femme profiter de Notre gracieuse concession de la manière susmentionnée, sans lui infliger par la suite d'obstacle ou de préjudice de quelque manière que ce soit. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 15 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that, out of special favour and grace, We have granted and bestowed, as We hereby grant and bestow in virtue of this Our open letter to Our faithful servant and the mayor of Our City of Visby, the honest and sensible Carl Persson Sundman, half of a homestead located in Boge Parish and Bäls ting, named Lilla Vikers, for him during his lifetime and his wife after him, as long as she remains a widow, to possess and use the same unimpeded, with all certain and uncertain interest therefrom. We also graciously grant to him and her, on the same condition, the islet named Furillen, so that they may use the same to the best of their ability, as We hereby graciously and seriously recommend to Our present or future governor general, governors, chamberlains and commanders that they let the aforementioned Carl Persson Sundman and his wife enjoy this Our gracious grant in the aforewritten manner, not inflicting on him or her hereafter any hindrance, harm or prejudice in any measure. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 15, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Vikers Lilla is the current name for Lilla Vikers, and it is now officially considered as being located in Lärbro Parish, on the north side of the island of Gotland.

No comments:

Post a Comment