Source:
Riksarkivet, page 79 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t recommenderar Jagh her bifogat i besta måtto, dhe angelegenheeter som Grefwinnan Wälborne Fru Ebba Brahe hoos Eders Kongl. Maij:t att andraga hafwer, till dhes erhållande Wälbem:te Grefwinnan förmedelst dhenna Min Jntercession troor sigh så mÿkit för att blifwa Nådigen hörd och förhullpen: Jagh twiflar intet, Eders Kongl. Maij:t skall och sigh sielf icke obenägen wara, att deferera Wälbem:te Grefwinnas begäran, sedhan dhensamma ringa importerar och een sådan Person wederfahrs hwilkens Sal. Mann och barn fast stoore och merckelige tiänster hafwe bewist Sweriges Rike och dervthinnan än i dhenna dagh trooligen Continuera, vthi hwilckets betrachtande och i anseende af deth, att sådan Eders Kongl. Maij:ts Nådh wäl sÿnnes wara anwende, emot een Änckia af så stoor Consideration, Så bedher Eders Kongl. Maij:t Jagh på dhät Kärligste, Henne, dhenna Min förskrifft werckeligen att låtha åthniuta, effter Jagh Eders Kongl. Maij:t försäkra kan, att Migh derigenom, een iblandh dhe störste wänskaper bewist wardher, som Jagh någon tidh af Eders Kongl. Maij:t förmodha kunde, Hwilcket Jagh och medh Högsta berööm altidh skall erkenna, och ingen legenheet vhr acht låtha, genom hwilcken Jagh giörligen må bewisa, Migh intet heller åstunda, än att stadigen wara och förblifwa
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 15.
Decembris 1660.
J Stropp.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät rekommenderar jag här bifogade i bästa måtto de angelägenheter som grevinnan välborna fru Ebba Brahe hos Eders Kungliga Majestät att andraga haver, till dess erhållande välbemälte grevinnan förmedelst denna min intercession tror sig så mycket för att bliva nådigen hörd och förhulpen. Jag tvivlar inte Eders Kungliga Majestät skall ock sig själv icke obenägen vara att deferera välbemälte grevinnas begäran, sedan densamma ringa importerar och en sådan person vederfars vilkens salige man och barn fast stora och märkliga tjänster hava bevist Sveriges Rike och därutinnan än i denna dag troligen kontinuera; uti vilkets betraktande och i anseende av det att sådan Eders Kungliga Majestäts nåd väl synes vara använda emot en änka av så stor konsideration, så beder Eders Kungliga Majestät jag på det kärligste henne denna min förskrift verkligen att låta åtnjuta, efter jag Eders Kungliga Majestät försäkra kan att mig därigenom en ibland de största vänskaper bevist varder som jag någontid av Eders Kungliga Majestät förmoda kunde, vilket jag ock med högsta beröm alltid skall erkänna och ingen lägenhet ur akt låta genom vilken jag görligen må bevisa mig intet heller åstunda än att stadigen vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 15 decembris 1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je recommande à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure les affaires ci-jointes que la comtesse, Madame la bien-née Ebba Brahe, a à présenter à Votre Majesté Royale, à l'obtention desquelles ladite comtesse croit qu'elle sera si gracieusement entendue et aidée par cette mon intercession. Je ne doute pas que Votre Majesté Royale ne se laissera pas décourager de différer la demande de ladite comtesse, car celle-ci est de peu d'importance et est vécue par une telle personne dont le feu mari et les enfants ont rendu de grands et remarquables services au Royaume de Suède et continuent fidèlement jusqu'à ce jour. En considération de cela, et en égard au fait que la grâce de Votre Majesté Royale semble tout à fait appropriée pour être accordée à une veuve d'une si grande considération, je supplie donc très affectueusement Votre Majesté Royale de lui faire vraiment profiter de cette intercession de ma part, comme je peux assurer Votre Majesté Royale que grâce à cela, l'une des plus grandes amitiés que je puisse imaginer me sera prouvée par Votre Majesté Royale, que je reconnaîtrai toujours avec les plus grands éloges, et je ne laisse passer aucune occasion par laquelle je peut raisonnablement prouver que je ne désire rien de plus que d'être et de rester fermement
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 15 décembre 1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I recommend to Your Royal Majesty in the best measure the affairs here enclosed which the Countess, the well-born Lady Ebba Brahe, has to present to Your Royal Majesty, to the obtaining of which the aforementioned Countess believes that she will be so much graciously heard and helped through this my intercession. I have no doubt that Your Royal Majesty will not let yourself be disinclined to defer the aforementioned Countess's request, as the same is of little importance and is experienced by such a person whose late husband and children have rendered great and remarkable services to the Kingdom of Sweden and faithfully continue therein even to this day. In consideration of this, and in regard to the fact that Your Royal Majesty's grace seems well-suited to be given to a widow of such great consideration, I therefore most lovingly beg Your Royal Majesty to let her truly enjoy this intercession of mine, as I can assure Your Royal Majesty that through it, one of the greatest friendships will be proven to me by Your Royal Majesty that I could ever imagine, which I also with the highest praise shall always acknowledge, and I let no opportunity pass by which I may feasibly prove that I desire nothing more than to steadfastly be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 15, 1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Ebba Brahe.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment