Source:
Riksarkivet, page 56 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Her Rijkz Skattmästare; Såsom breeffwijserskan hustru Barbro Scherlin, ödmiukeligen har gifwit tillkenna migh, det henne förmedelst hafwande bewijs ännu 400. RDl. restere och återstå, för den Tienst hoos Hennes Maij:tt Min Högtährade Sal. Käre Frwmoor af henne förrättat är, och hoon elliest prætenderer till deß mächtig blifwande, om min assistence hoon iembwähl vnderdånigen bedit och anhållit hafwer, Så har Jagh eij vnderlåta kunnat H Rikz Skattmästare, denne Hennes billige böön och begäran i besta måtto at recommendera, warandes i den wisse tillförsicht och förhopning, Emädan denna hennes prætension vthaf ringa consideration, dok liqwähl af den beskaffenheet är, at hon Barbara Scherlin, af deß wärckelige nÿttiande sigh fast mÿcket hugna kunne, H Rix Skattmästaren henne till deß betaalning, så mÿcket mera warder befordrandes, som hon een sådan hielp förmedellst denna min förböön säkerligen förmodar, Och Jagh henne deth wittnesbördet gifwa kan, Att Wälbem:te Min Högtährade K. Frumodher af Hennes tienst Alltidh ett sÿnnerligit nöije tagit hafwer. Såsom Her Rix Skattmästaren Migh nu härvthinnan een angenehm tienst warder bewijsandes, altså kan han och wara försäkrat det Jagh deremot gerna gör hvadh Honom till wälbehagh länder, Såsom den der H. Rix Skattmestarn Gudz beskÿdd till all godh Wällgång, Trooligen befaller. Datum Stockhollm den 26. Novemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr Riksskattmästare,
Såsom brevviserskan hustru, Barbro Scherlin, ödmjukligen har givit tillkänna Mig det henne förmedelst havande bevis ännu 400 riksdaler restera och återstå för den tjänst hos Hennes Majestät Min högtärade saliga käre frumor av henne förrättad är, och hon eljest pretenderar till dess mäktig blivande, om Min assistens hon jämväl underdånigen bedit och anhållit haver, så har Jag ej underlåta kunnat, herr Riksskattmästare, denna hennes billiga bön och begäran i bästa måtto att rekommendera, varandes i den vissa tillförsikt och förhoppning (emedan denna hennes pretension utav ringa konsideration, dock likväl av den beskaffenhet, är) att hon, Barbara Scherlin, av dess verkliga nyttjande, sig fast mycket hugna kunne herr Riksskattmästaren henne till dess betalning så mycket mera varder befordrandes, som hon en sådan hjälp förmedelst denna Min förbön säkerligen förmodar. Och Jag henne det vittnesbördet giva kan att välbemälte Min högtärade käre frumoder av hennes tjänst alltid ett synnerligt nöje tagit haver. Såsom herr Riksskattmästaren Mig nu härutinnan en angenäm tjänst varder bevisandes, alltså kan han ock vara försäkrad det Jag däremot gärna gör vad honom till välbehag länder, såsom den där herr Riksskattmästaren Guds beskydd till all god välgång troligen befaller. Datum Stockholm, den 26 novembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Monsieur le Grand Trésorier du Royaume,
Comme la porteuse de cette lettre, Barbara Scherlin, m'a humblement informé que 400 riksdalers restent et resteront pour le service qu'elle a prouvé et rendu à Sa Majesté, Madame ma très honorée, feue et chère Mère, et elle prétendrait autrement son puissant avenir si elle, avec le plus grande soumission, demande et obtient mon aide, je n'ai pas été en mesure, M. le Grand Trésorier, de recommander cette prière et cette demande raisonnables dans la meilleure mesure, étant dans la confiance et l'espoir certains (parce que sa prétention est de peu de considération, mais néanmoins de cette nature) qu'elle, Barbara Scherlin, serait certainement très satisfaite de son véritable usage, M. le Grand Trésorier, s'il pouvait promouvoir son paiement d'autant plus auprès d'elle, car elle suppose sûrement une telle aide à travers ce mon intercession. Et je peux lui donner le témoignage que Madame ma très honorée mère a toujours pris grand plaisir à son service. Comme M. le Grand Trésorier m'a jusqu'ici rendu un service agréable, il peut également être assuré qu'en retour je serai heureux de faire ce qui lui plaît, recommandant fidèlement M. le Grand Trésorier à la protection de Dieu pour toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 26 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Treasurer of the Realm,
As the bearer of this letter, Barbro Scherlin, has humbly informed me that 400 riksdalers still remain and will remain for the service that she has proven and done for Her Majesty my highly-honoured, late and dear Lady Mother, and she would otherwise pretend to its mighty future if she submissively begs for and obtains my assistance, I have not been able, Lord Grand Treasurer, to recommend this her reasonable prayer and request in the best measure, being in the certain confidence and hope (because this her pretension is of little consideration, but nevertheless of that nature) that she, Barbara Scherlin, would certainly be very pleased with its veritable use, Lord Grand Treasurer, if he will promote its payment so much more to her, as she surely supposes such help through this my intercession. And I can give her the testimony that my highly-honoured Lady Mother always took great pleasure in her service. As the Lord Grand Treasurer has heretofore rendered me a pleasant service, so he can also be assured that I in return will be happy to do what pleases him, faithfully commending the Lord Grand Treasurer to God's protection for all good prosperity. Given at Stockholm, November 26, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Bonde.
No comments:
Post a Comment