Wednesday, September 13, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Maria Eleonora's former housekeeper Elisabeth Beyers, dated December 19/29 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 87 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Såsom Hennes Kongl. Maij:t Min Högtährade Sal. Fru Moder hafwer för detta Skänckt och gifwit dhes Altfru Elisabeth Beijers för sine giorde långlige tienster och opwartningh till afskedzpeningar Otta Hundrade Rikzdaler, hwilcke Hoon icke än har kunnat bekomma eller mächtigen blifwe, Migh fördenskuldh ödmiukeligen bediandes, deth Eders Kongl: Maij:t Jagh förmedelst Min recommendation bewärka wille, att Hon så wähl till ofwanskrefne Summa som een dehl sin resterande Löhn måtte blifwa förhullpen; Alltså hafwer Jagh Eders Kongl. Maij:t Kärligen bedia skolat, deth Eders Kongl. Maij:t för Min skuldh behagade dhen Nådige förordningh för Hennes Person giöra låta, att Hon någorledes i dhenna sin angelägenheet och trångmåhl vthaf Högbem:te Min Sal. Frumodhers resterande Pension måtte vthhulpen och förnögd blifwer. Jagh är deremot altidh gerna igen.
Eders Kongl. Maij:ts
affectionerade Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 19.
Decembris 1660 ./.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom Hennes Kungliga Majestät min högtärade saliga frumoder haver förr detta skänkt och givit dess åldfru Elisabeth Beyers för sina gjorde långliga tjänster och uppvartning till avskedspenningar åttahundrade riksdaler, vilka hon icke än har kunnat bekomma eller mäktigen bliva, mig fördenskull ödmjukligen bedjandes det Eders Kungliga Majestät jag förmedelst min rekommendation beverka ville, att hon såväl till ovanskrevna summa som en del sin resterande lön måtte bliva förhulpen. Alltså haver jag Eders Kungliga Majestät kärligen bedja skolat det Eders Kungliga Majestät för min skull behagade den nådige förordning för hennes person göra låta, att hon någorledes i denna sin angelägenhet och trångmål utav högbemälte min saliga frumoders resterande pension måtte uthulpen och förnöjd bliver. Jag är däremot alltid gärna igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 19 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Comme Sa Majesté Royale, Madame ma très honorée feue mère, a déjà accordé et donné à sa vieille ménagère Élisabeth Beyers huit cents riksdalers en indemnité de licenciement pour ses longs services, qu'elle n'a pas encore pu acquérir ou recevoir, elle demande donc humblement que je mettre ainsi ma recommandation en vigueur auprès de Votre Majesté Royale, afin qu'elle reçoive le montant susmentionné ainsi qu'une partie de son salaire restant. J'ai donc été obligée de bien vouloir prier Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Majesté Royale, pour moi, de rendre le décret gracieux pour sa personne, afin qu'en cette matière elle puisse être aidée et satisfaite de la pension restante de Madame ma susdite feue mère. En retour, je reste toujours volontiers
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 19 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
As Her Royal Majesty my highly-honoured late Lady Mother previously bestowed and gave to her old housekeeper Elisabeth Beyers eight hundred riksdalers in dismissal money for her long services, which she has not yet been able to acquire or receive, she therefore humbly requests that I thusly put my recommendation into effect with Your Royal Majesty, so that she to be paid the aforesaid amount as well as part of her remaining salary. I have therefore been obliged to kindly beg Your Royal Majesty that it please Your Royal Majesty, for my sake, to make the gracious decree for her person, so that in this matter she may be helped and satisfied out of the remaining pension from my aforementioned late Lady Mother. In return, I am always gladly again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 19, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment