Source:
Riksarkivet, page 84 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij af serdeeles Gunst och Nådhe hafwe effterlåtet och tillgifwit Wår troo tiänare och Tullner i Norköpingh Wälbetrodde Hinrich Von brobergen den ÿngre dhe Fämhundra Rikzdahler, som Han Oß elliest har skÿldigh warit, och dervthaf herfluttne äre, att Han sigh vthi fäm Åhrs tidh widh warande sin Licentinnehmare tienst på Ösell större Löhn har betalt giordt, än vthi Staaten på Hans Person Åhrligen har warit vpfördt: Hwareffter så Wår General Gouverneur som Cammererare sigh att rätta hafwa, hwilcke jämbwäl acht bära skohla, att hwarcken Han Brobergen eller någon annan Wår tiänare framgeent större Löhn må nÿttia än Staaten deth tillåter. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Stockhollm den 19. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av särdeles gunst och nåde have efterlåtit och tillgivit Vår tro tjänare och tullnare i Norrköping, välbetrodde Henrik von Brobergen den yngre, de femhundra riksdaler som han Oss eljest har skyldig varit och därutav härflutna äro att han sig uti fem års tid vid varande sin licentinnemaretjänst på Ösel större lön har betalt gjort än uti staten på hans person årligen har varit uppförd, varefter så Vår generalguvernör som kammarerare sig att rätta hava, vilka jämväl akt bära skola att varken han Brobergen eller någon annan Vår tjänare framgent större lön må nyttja än staten det tillåter. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Stockholm, den 19 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce spéciales, Nous avons accordé et renoncé à Notre fidèle serviteur et douanier de Norcoping, Henri von Brobergen le fils, en toute confiance, les cinq cents riksdalers qu'il Nous devait par ailleurs et qui sont dérivé de cela, au cours de ses cinq années de service comme douanier à Ösel, il a reçu un salaire plus élevé que celui qui a été augmenté annuellement dans l'État sur sa personne, avec lequel Notre gouverneur-général ainsi que Notre chambellan doivent se diriger en conséquence; ils veilleront également à ce que ni Brobergen ni aucun autre de Nos serviteurs ne reçoive ou ne puisse bénéficier d'un salaire supérieur à celui que l'État permet. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 19 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce spéciales, Nous avons accordé et renoncé à Notre fidèle serviteur et douanier de Norcoping, Henri von Brobergen le fils, en toute confiance, les cinq cents riksdalers qu'il Nous devait par ailleurs et qui sont dérivé de cela, au cours de ses cinq années de service comme douanier à Ösel, il a reçu un salaire plus élevé que celui qui a été augmenté annuellement dans l'État sur sa personne, avec lequel Notre gouverneur-général ainsi que Notre chambellan doivent se diriger en conséquence; ils veilleront également à ce que ni Brobergen ni aucun autre de Nos serviteurs ne reçoive ou ne puisse bénéficier d'un salaire supérieur à celui que l'État permet. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 19 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that, out of special favour and grace, We have granted and relinquished to our faithful servant and customs officer in Norrköping, the well-trusted Henrik von Brobergen the Younger, the five hundred riksdalers that he has otherwise owed Us and which are derived from that, in the course of his five years of service as customs officer on Ösel, he has been paid a larger salary than has been raised annually in the state on his person, with which Our governor general as well as Our chamberlain must direct themselves accordingly; they shall also take care that neither Broberg nor any other of Our servants receive or may enjoy a larger salary than the state allows. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 19, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
We make known that, out of special favour and grace, We have granted and relinquished to our faithful servant and customs officer in Norrköping, the well-trusted Henrik von Brobergen the Younger, the five hundred riksdalers that he has otherwise owed Us and which are derived from that, in the course of his five years of service as customs officer on Ösel, he has been paid a larger salary than has been raised annually in the state on his person, with which Our governor general as well as Our chamberlain must direct themselves accordingly; they shall also take care that neither Broberg nor any other of Our servants receive or may enjoy a larger salary than the state allows. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 19, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment