Friday, September 15, 2023

Kristina's open letter for Maria Eleonora's former housekeeper Elisabeth Beyers, dated December 19/29 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 88 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij af Gunst och Nådhe så och i betrachtande af dhen långlige och flitige tienst, som Hennes Maij:t Wår Högtährade Sal. K. Frumodher af brefwiserskan dhes för detta warande Alltfru Elisabeth Beijers bewist är, hafwa Henne Åhrligen och så länge Hon lefwer, ett Vnderhåldh af Tolff tunnor Spanmåhl förunt och bewilliat, som Henne af Wåre Ölandske Ränttor skohla lefwereradhe blifwa. Wij befalle fördenskuldh hermedh Wår General Gouverneur Nådeligen att Han Henne Elisabeth beijers samma Deputat Åhrligen och i rättan tidh låther bekomma och mächtigen blifwa. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta medh egen handh Vnderskrifwit, och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Stockhollm den 19. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av gunst och nåde så ock i betraktande av den långliga och flitiga tjänst som Hennes Majestät Vår högtärade saliga käre Frumoder av brevviserskan dess förr detta varande åldfru Elisabeth Beyers bevist är have henne årligen och så länge hon lever ett underhåll av tolv tunnor spannmål förunt och beviljat som henne av Våra ölandska räntor skola levererade bliva. Vi befalle fördenskull härmed Vår Generalguvernör nådeligen att han henne Elisabeth Beyers samma deputat årligen och i rättan tid låter bekomma och mäktigen bliva. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Sekret bekräftat. Datum Stockholm, den 19 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce, et aussi en considération des longs et diligents services que Sa Majesté, Madame Notre très honorée feue et chère Mère, a rendus par la porteuse de cette lettre, son ancienne ménagère, Élisabeth Beyers, que Nous lui avons accordé un entretien de douze barils de céréales provenant de Nos fermages sur Öland à lui livrer annuellement et aussi longtemps qu'elle vivra. Nous ordonnons donc et par la présente gracieusement à Notre Gouverneur-Général de permettre à Élisabeth Beyers de recevoir et d'obtenir le même suppléant annuellement et en bon temps. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau. Donné à Stockholm, le 19 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that, out of favour and grace, and also in consideration of the long and diligent service which Her Majesty Our highly-honoured late and dear Lady Mother was rendered by the bearer of this letter, her former old housekeeper Elisabeth Beyers, that We have granted her a maintenance of twelve barrels of grain from Our rents on Öland to be delivered to her annually and for as long as she lives. We therefore and hereby graciously command Our Governor General to allow Elisabeth Beyers to receive and obtain the same deputy annually and in due time. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Seal. Given at Stockholm, December 19, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment