Source:
Riksarkivet, page 93 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Oß i warande Wår Regementstidh Paßwijsaren Erligh och Konstrijke Magnus Anderson för een HoffMusicant vthi Tijo Åhrs tidh hafwer betient warit, och Oß widh samma sin tienst fliteligen och wähl opwachtadt, så att Wij ett serdeeles nöije af Hans Person förspordt och hafft hafwe, Hwarförre Wij Honom detta attestatum hafwa i Nåder medhdeela welat, Medh Kärlig begäran att Hans Kongl. M:t Wår Elskeligh K. Her Sonn, för Wår skuldh Honom Magnus Anderson enär Han derom Vnderdånigen ansöker, all Kongl. Nådhe och ÿnnest behagade wederfahra låtha. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Oss i varande Vår regementstid passvisaren, ärlig och konstrike Magnus Andersson, för en hovmusikant uti tio års tid haver betjänt varit och Oss vid samma sin tjänst fliteligen och väl uppvaktat, så att Vi ett särdeles nöje av hans person försport och haft have, varföre Vi honom detta attestatum have i nåder meddela velat, med kärlig begäran att Hans Kungliga Majestät Vår älsklig käre herr Son för Vår skull honom Magnus Andersson enär han därom underdånigen ansöker all kungliga nåde och ynnest behagade vederfara låta. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que pendant Notre règne, le porteur de ce passeport, l'honnête et compétent Magnus Andersson, Nous a assidûment servi comme musicien de Cour pendant dix ans et s'est bien occupé de Nous pendant le même service, de sorte que Nous avons eu un plaisir en sa personne, c'est pourquoi Nous avons gracieusement souhaité l'informer de cette attestation, avec une demande affectueuse qu'il plaise à Sa Majesté Royale, Monsieur Notre très cher Fils, de laisser Magnus Andersson jouir de toute la grâce et de la faveur royales s'il le demande avec la plus grande submission, pour Notre bien. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that during Our reign, the bearer of this pass, the honest and skilled Magnus Andersson, diligently served Us diligently as a court musician for ten years and well looked after Us during the same service, so that We have had a special pleasure in his person, wherefore We have graciously wished to inform him of this attestation, with a loving request that it please His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, to let Magnus Andersson enjoy all royal grace and favour if he submissively requests it, for Our sake. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
We hereby make known that during Our reign, the bearer of this pass, the honest and skilled Magnus Andersson, diligently served Us diligently as a court musician for ten years and well looked after Us during the same service, so that We have had a special pleasure in his person, wherefore We have graciously wished to inform him of this attestation, with a loving request that it please His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, to let Magnus Andersson enjoy all royal grace and favour if he submissively requests it, for Our sake. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment