Monday, September 11, 2023

Letter to Pontus de la Gardie from King Karl XI's regency in his name, notifying him of Kristina's and suite's arrival in Sweden, dated May 8/18 (Old Style), 1667

Source:

Riksarkivet, image 266/page 798 in April-Maj 1667; Riksregistraturet




The letter:

Carl medh Gudz Nådhe etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Dhet ähr, troo Man Wårt och Wårt Rijkes Rådh och Krigz Rådh, edher Wähl tillförene Kunnigt på hwadh Conditioner och Wilckor Wij för denne gången hafwe bewilliat till Hennes Maij:tz Dråtningh Christ:æ inKompst i Landet och till Wårt Håff, nemligen att såsom Hen:s M:t förKlarade sigh icke öfwer någre få Wekur Willia her förtöfwa, så skulle H: M:t Wähl hafwa macht att brucka och sigh betiena låtha af sam̃e betiendte som Hen:s M:t hadhe hafft i Hamburgh hoos sigh, dock att dhet icke öfwer bem:te Korta tijdh wara, eller Hen:s M:t någodt fridt Religions Exercitium här i Landet tillåtas skulle, vthan så Hen:s M:t som theß håfffålck och betiendte wara skÿldige Sweriges Lagh och Stadgar, Rijcksens Ständers giorde besluth och Hennes M:tz egne vthgifne försäckringar aldeles att effterlefwa; Nu såsom Wij icke theß mindre vthaf en Lista, som till Wår Rijckzmarskalck oppå Hennes M:tz Svite ähr opskickadh och han Oß framWijst hafwer, oförmodeligen see och befinna, att Hennes M:tt förer en Jtaliensk Präst hijth in medh sigh, hwilcket ehuruwähl thet skeer vnder nampn aff Secreterare, lijckwähl sträfwer twert emoth the Stadgar och Placater som till Wår Christelige Religions stÿrckio och förswar tijdh från tijdh giorde och påbudne äro, och annat hwilcke Oß icke Will tillstå någodt att dispensera; så hafwe Wij funnit nödigt att låtha Edher tijdigt weeta Wår Willia theröfwer, befallandes edher hermedh Nådeligen, att J straxt Widh vndfående af thetta Wårt breff, låthen Hen:s M:tt tienligen förstå, thet Wij inthet Kunne eller weele effterlåtha dhet H:s M:tt må hafwa någon Präst medh sigh hijth in och att Wij förthenskull inrådha H:s M:tt till att släppa samme Präst så fohrt ifrån sigh att låtha Honom reesa tillbacka vhr landet igen, efftersom Wij ther annorlundha skeer och be:te Präst här qvar blifwer, inthet Kunne annars giöra än effter Wåre Religions Stadgar och Placater Honom fast taga, dömma och tillbörligen plichta låtha. J thet öfrige som Rijcksens Ständers Besluth icke Contrarierer, Kunne J försäckra Hennes M:tt att Wij medh all SohnKärligh affection Hen:s M:tt mötha och vndfå weele, såsom Wij och Wijdh H:s M:tz anKompst hijth till Stadhen ähre sinnade att låtha Hen:s M:t först logera och defraerra här på Wårt Slått i någre dagar, effter hwilckas förlåp H:s M:tt Kan intagha theß bestelte Logementer annorstädes, som the helst. Och Wänte Wij alt effter handen aff edher blifwa förständigade, hwadh medh H:s M:tz reesa lÿdha Kan. J effterKom̃e her medh Wår Nådige Willie, och Wij befalle etc.
Hedevig Eleonora.
P. Brah[e].      L. L.      G. O. S.      S. Bielke.      C. Rohl:

With modernised spelling:

Karl med Guds nåde, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Det är, tro man, Vårt och Vårt Rikes råd och krigsråd, Eder väl tillförne kunnigt på vad konditioner och villkor Vi för denna gången have beviljat till Hennes Majestäts drottning Christinæ inkomst i landet och till Vårt hov, nämligen att såsom Hennes Majestät förklarade sig icke över några få veckor vilja här förtöva, så skulle Hennes Majestät väl hava makt att bruka och sig betjäna låta av samme betjänte som Hennes Majestät hade haft i Hamburg hos sig, dock att det icke över bemälte korta tid vara, eller Hennes Majestät något fritt religionsexercitium här i landet tillåtas skulle, utan så Hennes Majestät som dess hovfolk och betjänte vara skyldiga Sveriges lag och stadgar, Riksens Ständers gjorda beslut och Hennes Majestäts egna utgivna försäkringar alldeles att efterleva.

Nu såsom Vi icke dess mindre utav en lista som till Vår Riksmarskalk uppå Hennes Majestäts svit är uppskickad och han Oss framvist haver oförmodligen se och befinna att Hennes Majestät för en italiensk präst hit in med sig, vilket, ehuruväl det sker under namn av sekreterare, likväl sträver tvärt emot de stadgar och plakater som till Vår kristliga religions styrko och försvar tid från tid gjorda och påbudna äro och annat vilka Oss icke vill tillstå något att dispensera; så have Vi funnit nödigt att låta Eder tidigt veta Vår vilja däröver, befallandes Eder härmed nådeligen att I straxt vid undfående av detta Vårt brev låten Hennes Majestät tjänligen förstå det Vi inte kunne eller vele efterlåta det Hennes Majestät må hava någon präst med sig hit in och att Vi fördenskull inråde Hennes Majestät till att släppa samme präst såfort ifrån sig att låta honom resa tillbaka ur landet igen, eftersom Vi där annorlunda sker och bemälte präst här kvarbliver inte kunne annars göra än efter Våra religionsstadgar och plakater honom fast taga, döma och tillbörligen plikta låta.

I det övriga som Riksens Ständers beslut icke kontrarierar, kunne I försäkra Hennes Majestät att Vi med all sonkärlig affektion Hennes Majestät möta och undfå vele, såsom Vi ock vid Hennes Majestäts ankomst hit till Staden äro sinnade att låta Hennes Majestät först logera och defrajera här på Vårt slott i några dagar, efter vilkas förlopp Hennes Majestät kan intaga dess bestälta logementer annorstädes som de helst. Och vänte Vi allt efter handen av Eder bliva förständigade vad med Hennes Majestäts resa lyda kan. I efterkomme härmed Vår nådiga vilje, och Vi befalle, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lorentz Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Sten Bielke.
Carl Roland.

French translation (my own):

Charles, par la grâce de Dieu, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Vous savez, féal homme, Notre conseiller et du Royaume et de guerre, quelles conditions et conditions Nous avons pour cette fois accordées à l'arrivée de Sa Majesté la reine Christine dans le pays et à notre Cour, à savoir que, comme Sa Majesté a déclaré qu'elle ne désire pas s'attarder ici pendant quelques semaines, Sa Majesté aurait certainement le pouvoir d'utiliser et d'être servie par le même serviteur que Sa Majesté avait eu à Hambourg avec elle; cependant, que ce ne devrait pas être pour une courte période, et que Sa Majesté ne devrait pas être autorisée à exercer librement sa religion dans ce pays, mais que Sa Majesté et ses courtisans et serviteurs seraient obligés de se conformer aux lois et statuts de la Suède, les résolutions prises par les États du Royaume et les propres assurances émises par Sa Majesté.

Maintenant, comme Nous néanmoins vu d'une liste envoyée à Notre grand maréchal à la suite de Sa Majesté, et il Nous semble avoir vu et trouvé de manière imprévue que Sa Majesté amène ici un prêtre italien avec elle, ce qui, bien que cela se fasse sous le nom de secrétaire, est néanmoins contraire aux statuts et affiches qui ont été faits pour la force et la défense de Notre religion chrétienne et prescrits de temps en temps et autres choses dont Nous ne voulons rien accorder pour dispenser; Nous avons donc jugé nécessaire de vous faire part de Notre volonté à cet égard en temps opportun, vous ordonnant gracieusement par la présente que, dès réception de cette Notre lettre, vous fassiez dûment comprendre à Sa Majesté que Nous ne pouvions ou ne voudrions pas permettre à Sa Majesté d'avoir un prêtre avec elle ici et que Nous avons donc conseillé à Sa Majesté de renvoyer immédiatement le même prêtre pour le laisser voyager à nouveau hors du pays, car, si les choses se passent différemment et que ledit prêtre reste ici, Nous ne pourrions pas faire autrement que de l'arrêter, de le juger et de le punir conformément à Nos statuts et pancartes religieux.

Au reste, que la résolution des États du Royaume ne contredit pas, vous pourriez assurer Sa Majesté que Nous voulons la rencontrer et la recevoir avec toute l'affection filiale, comme Nous sommes aussi disposés, dès l'arrivée de Sa Majesté ici dans la ville, de laisser Sa Majesté d'abord loger et défrayer ici dans Notre château pendant quelques jours, après quoi Sa Majesté pourra occuper ses logements arrangés ailleurs à sa guise. Et Nous attendons d'être informés par votre main de tout ce qui pourrait arriver avec le voyage de Sa Majesté. Que vous par la présente vous conformiez à Notre gracieuse volonté, et Nous vous recommandons, etc.
Hedewig Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Linde.
Gustave Otto Stenbock.
Sténon Bielke.
Charles Roland.

English translation (my own):

Karl, by the grace of God, etc.
Our special favour, etc. It is known to you, faithful man, Our and Our Realm's councilman and councilman of war, what conditions and conditions We have for this time granted to Her Majesty Queen Kristina's arrival in the country and to Our court, namely that, as Her Majesty has declared that she does not wish to tarry here for a few weeks, Her Majesty would certainly have the power to use and be served by the same servant that Her Majesty had had in Hamburg with her; however, that it should not be for a short time, nor should Her Majesty be allowed any free exercise of religion in this country, but Her Majesty and her courtiers and servants would be obliged to comply with Sweden's laws and statutes, the decisions made by the Estates of the Realm and Her Majesty's own issued assurances.

Now, as We have nonetheless seen, from a list sent to Our Grand Marshal on Her Majesty's suite, and he appears to Us to have unforeseenly seen and found that Her Majesty is bringing an Italian priest in here with her, which, although it is done under the name of secretary, is nevertheless contrary to the statutes and placards which have been made for the strength and defense of Our Christian religion and enjoined from time to time and other things which We do not want to grant anything to dispense; We have therefore found it necessary to let you know Our will in this matter in a timely manner, commanding you hereby graciously that, immediately upon receiving this Our letter, you let Her Majesty duly understand that We could not or would not allow Her Majesty to have any priest with her in here and that We have therefore advised Her Majesty to immediately dismiss the same priest to let him travel back out of the country again, because, if it goes differently and the aforementioned priest stays here, We could not do otherwise than to arrest, judge and penalise him in accordance with Our religious statutes and placards.

For the rest, which the decision of the Estates of the Realm does not contradict, you could assure Her Majesty that We want to meet and receive her with all filial affection, as We are also disposed, upon Her Majesty's arrival here in the city, to let Her Majesty first lodge and defray here at Our castle for a few days, after which Her Majesty may occupy her arranged lodgings elsewhere as she pleases. And We wait to be informed by your hand of everything that might happen with Her Majesty's journey. May you hereby comply with Our gracious will, and We commend you, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lorentz Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Sten Bielke.
Carl Roland.


Above: Kristina.


Above: Pontus de la Gardie.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment