Source:
Relations veritables (Relations veritables du 17. novembre 1668, Bruxelles), page 550, published by Pierre de Cleyn, 1668
The report:
De Rome le 27. Octobre 1668.
... La Reine Christine de Suede a fait sçavoir à ses amis, qu'elle s'estoit mise en chemin pour venir passer l'hiver en cette Ville, où son Palais est prest passé dé-jà quelque temps: on croit qu'elle ne sera plus long temps sans arriver, à cause qu'elle ne fait point estat de s'arrester en chemin. ...
With modernised spelling:
De Rome, le 27 octobre 1668.
... La reine Christine de Suède a fait savoir à ses amis qu'elle s'était mise en chemin pour venir passer l'hiver en cette ville, où son palais est prêt passé déjà quelque temps. On croit qu'elle ne sera plus longtemps sans arriver, à cause qu'elle ne fait point état de s'arrêter en chemin. ...
Swedish translation (my own):
Från Rom, den 27 oktober 1668.
... Drottning Kristina av Sverige har meddelat sina vänner att hon är på väg att komma och övervintra i denna stad, där hennes palats stått klart en tid. Man tror att hon inte kommer att dröja länge utan att komma, eftersom hon inte nämner något om att stanna på vägen. ...
English translation (my own):
From Rome, October 27, 1668.
... Queen Kristina of Sweden has informed her friends that she is on her way to come and spend the winter in this city, where her palazzo has been ready for some time. It is believed that she will not be long without arriving, because she makes no mention of stopping on the way. ...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment