Source:
Relations veritables (Relations veritables du 24. octobre 1668, Bruxelles), pages 511 to 512, published by Pierre de Cleyn, 1668
The report:
De Hambourg le 16. Octobre 1668.
La Reyne Christine de Suede continuant dans le dessein de retourner à Rome, comme il a esté dit, Elle a dé-jà fait partir une partie de son bagage, qui prend le devant par les terres des Ducs de Lunebourg, avec apparence qu'Elle suivra bien-tost. ...
La Reyne Christine de Suede continuant dans le dessein de retourner à Rome, comme il a esté dit, Elle a dé-jà fait partir une partie de son bagage, qui prend le devant par les terres des Ducs de Lunebourg, avec apparence qu'Elle suivra bien-tost. ...
With modernised spelling:
De Hambourg, le 16 octobre 1668.
La reine Christine de Suède, continuant dans le dessein de retourner à Rome, comme il a été dit, elle a déjà fait partir une partie de son bagage, qui prend le devant par les terres des ducs de Lunebourg, avec apparence qu'elle suivra bientôt. ...
Swedish translation (my own):
Från Hamburg, den 16 oktober 1668.
Drottning Kristina av Sverige, som fortsätter med dessängen att återvända till Rom, som har sagts, har redan skickat iväg en del av sitt bagage, som tar ledningen genom hertigarna av Lüneburgs länder, med sken av att hon snart kommer att följa. ...
English translation (my own):
From Hamburg, October 16, 1668.
Queen Kristina of Sweden, continuing with the design of returning to Rome, as has been said, has already sent off part of her baggage, which takes the lead through the lands of the dukes of Lüneburg, with the appearance that she will follow soon. ...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment