Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 9, page 200, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1821
The letter:
Högborne Förste
Nådige Herre.
Eders Fö. N:s shrifwelse med denne brefwysare ær mig wæl inhændigat, och med synnerlig stoor glædie förnimmer E. F. N:de så wæl dömma om H. M:tts hær giorde och nu mera wæl fulbordade proposition angående E. F. N:s Shons Hertig Carls succession. Såsom jag nu inthet twiflar att E. F. N:s Shon ju thett samma görandes warder; Så æhr mitt ödmiuke råd så nu som för, att E. F. N:de sin Shon thett samma både med bref till H:s M:t och ord att göra styrcker; Dær uthinnan H:s F. N:e nogsampt kan ihugkomma sijna tanchar för detta aldrig på successionen vara falne, uthan på bara matrimonium; mæn H:s F. N:de thett fremsta wela uptaga effter H:s F. N:de hade sitt H. K. M:t nådigste och incomparabel hær uthinnan fattade resolution, och Stændernes så enhellelige bewilning; hwilchen dær H:s F. N:de nu iche med tachsamhet emottogo, gjorde H. F. N:de sitt wijdare goda och lofliga upsåt swårare och kanske omöyeligit; Dær thetta dochlijquæl mhera warder befordrandes æn forhindrandes H. F:e N:des goda och af allom önskade förehafwande. Dij Deæque non nisj obsequio vincuntur rigidos vero relinquuat. Gref Magnus hafwer mig och berættat att han hafwer schrifwit H. F. N:de till om samma æhrende, och thett rådt, thett iagh nu schrifwer sampt gifwit nogot got hop om thett andra æhrendet, nær dætta först af E. F. N:s Shon wæl æhr effterkommit. Dett wore gott att E. F. N:de en express uthsænde att råda sin Sohn till thetta, som H:s F. N:s hela wælfærd på ligger och lær ælliest bringa Konungligh M:tt och Stænderne i helt andra tanchar emot sin person, och hela sitt huus; them doch H. M:tt ær mhera nådig, æn nogon menniskia hade tænchia kunnat, mychet mindre med orden uthskrifwa och Stænderne extraordinarie favera för hwilchet man måste wara Gud först tachsam, sædan K. M:t hörsam, och Stænderne till willies och benægen; J dag ær Rijxdagen wæl ændat, och shall med næsta post sænda H:s F. N:de besluthet. Befallandes hær med E. F. N:de med sin hela höga omvårdnat Guds nådige beskerm troligen; och ödmiukeligen. Aff Stocholm den 20 Martij A:o 1649.
E. F. N:s
ödmiuke och trogne
tiænare i döden
BENGT SKYTTE.
With modernised spelling:
Högborne Furste,
Nådige Herre,
Eders Furstliga Nådes skrivelse med denne brevvisare är mig väl inhändigat, och med synnerlig stor glädje förnimmer Eders Furstliga Nåde såväl döma om Hennes Majestäts här gjorde och numera väl fullbordade proposition angående Eders Furstliga Nådes sons hertig Karls succession. Såsom jag nu inte tvivlar att Eders Furstliga Nådes son ju det samma görandes varder, så är mitt ödmjuka råd, så nu som förr, att Eders Furstliga Nåde sin son detsamma både med brev till Hennes Majestät och ord att göra styrker; därutinnan Hans Furstliga Nåde nogsamt kan ihågkomma sina tankar förr detta aldrig på successionen vara fallna, utan på bara matrimonium. Men Hans Furstliga Nåde det främsta vela upptaga, efter Hans Furstliga Nåde hade sitt Hennes Kungliga Majestät nådigste och inkomparabel härutinnan fattade resolution och Ständernas så enhälliga bevillning, vilken där Hans Furstliga Nåde nu icke med tacksamhet emottoge, gjorde Hans Furstliga Nåde sitt vidare goda och lovliga uppsåt svårare och kanske omöjligt där detta dock likväl mera varder befordrandes än forhindrandes Hans Furstliga Nådes goda och av allom önskade förehavande. Dii Deæque non nisi obsequio vincuntur, rigidos vero relinquat.
Greve Magnus haver mig ock berättat att han haver skrivit Hans Furstliga Nåde till om samma ärende, och det råd det jag nu skriver samt givit något gott hopp om det andra ärendet, när detta först av Eders Furstliga Nådes son väl är efterkommet. Det vore gott att Eders Furstliga Nåde en express utsände att råda sin son till detta som Hans Furstliga Nådes hela välfärd på ligger och lär eljest bringa Konungslig Majestät och Ständerna i helt andra tankar emot sin person och hela sitt hus; dem dock Hennes Majestät är mera nådig än någon människa hade tänka kunnat, mycket mindre med orden utskriva och Ständerna extraordinarie favera, för vilket man måste vara Gud först tacksam, sedan Konungslig Majestät hörsam, och Ständerna till viljes och benägen. Idag är Riksdagen väl ändat, och skall med nästa post sända Hans Furstliga Nåde beslutet. Befallandes härmed Eders Furstliga Nåde med sin hela höga omvårdnad Guds nådiga beskärm troligen och ödmjukligen. Av Stockholm, den 20 martii anno 1649.
Eders Furstliga Nådes
ödmjuke och trogne
tjänare i döden
Bengt Skytte.
With French translation (my own):
Noble Prince,
Gracieux Seigneur,
La lettre de Votre Grâce m'est bien parvenue avec ce porteur de lettre, et avec une joie extrêmement grande Votre Grâce perçoit à la fois le jugement de la proposition de Sa Majesté faite ici et maintenant bien complétée concernant la succession du fils de Votre Grâce, le duc Charles. Comme je n'ai maintenant aucun doute que le fils de Votre Grace fera effectivement la même chose, mon humble conseil est, maintenant comme auparavant, que le fils de Votre Grâce confirme de faire de même à la fois dans les lettres à Sa Majesté et dans les mots, dans lesquels Sa Grâce peut suffisamment se souvenir que ses pensées avant cela n'étaient jamais sur la succession, mais simplement sur le mariage. Mais Sa Grâce le considérerait comme la meilleure chose, car Sa Grâce avait la résolution la plus gracieuse et la plus incomparable de Sa Majesté Royale jusqu'ici prise et le consentement unanime des États, qui, si Sa Grâce ne le recevait pas maintenant avec gratitude, Sa Grâce rendrait encore plus difficile et peut-être impossible sa bonne et louable intention si, cependant, cette bonne et universellement désirée entreprise de Sa Grâce était davantage encouragée qu'empêchée. Dii Deæque non nisi obsequio vincuntur, rigidos vero relinquat.
Le comte Magnus m'a également dit qu'il avait écrit à Sa Grâce princière sur le même sujet, et j'écris maintenant cet avis; et j'ai donné une bonne espérance sur l'autre sujet, une fois que cela a été respecté par le fils de Votre Grace. Ce serait bien si Votre Grâce envoyait un exprès pour conseiller son fils à ce sujet, sur lequel repose tout le bien-être de Sa Grâce, et cela amènerait autrement Sa Majesté Royale et les États dans des pensées complètement différentes contre sa personne et toute sa maison. Pour eux, cependant, Sa Majesté est plus gracieuse que personne ne pourrait l'imaginer, et encore moins pour écrire les mots et favoriser extraordinairement les États, pour lesquels il faut d'abord être reconnaissant à Dieu, puis obéir à Sa Majesté Royale, et désireux et enclin à les États. Aujourd'hui, la Diète est bien terminée, et j'enverrai à Sa Grâce Royale la décision avec l'ordinaire prochain. Par la présente, je confie fidèlement et humblement Votre Grâce, avec toute sa grande sollicitude, à la gracieuse protection de Dieu. Stockholm, le 20 mars 1649.
De Votre Grâce
le humble et fidèle
serviteur à la morte
Benoît Skytte.
With English translation (my own):
High-Born Prince,
Gracious Lord,
Your Princely Grace's letter has come well to me with this letter bearer, and with exceedingly great joy Your Princely Grace perceives both the judgment of Her Majesty's proposal made here and now well-completed regarding the succession of Your Princely Grace's son, Duke Karl. As I now have no doubt that Your Princely Grace's son will indeed do the same, so my humble advice is, now as before, that Your Princely Grace's son confirm to do the same both in letters to Her Majesty and in words, within which His Princely Grace may sufficiently remember that his thoughts before this were never about the succession, but merely about marriage. But His Princely Grace would take it up as the best thing, as His Princely Grace had Her Royal Majesty's most gracious and incomparable resolution heretofore taken and the unanimous consent of the Estates, which, if His Princely Grace did not now gratefully receive it, His Princely Grace would further make his good and laudable intention more difficult and perhaps impossible if, however, this His Princely Grace's good and universally desired enterprise will be more promoted than prevented. Dii Deæque non nisi obsequio vincuntur, rigidos vero relinquat.
Count Magnus has also told me that he has written to His Princely Grace about the same matter, and I am now writing that advice; and I have given some good hope about the other matter, once this has been complied with by Your Princely Grace's son. It would be good if Your Princely Grace sent an express to advise your son to this, on which His Princely Grace's entire welfare rests, and it will otherwise bring Her Royal Majesty and the Estates into completely different thoughts against his person and his entire house. To them, however, Her Majesty is more gracious than anyone could imagine, much less to write the words out and favour the Estates extraordinarily, for which one must first be grateful to God, then obedient to Her Royal Majesty, and willing and inclined to the Estates. Today the Riksdag is well ended, and I will send His Royal Grace the decision with the next post. I hereby faithfully and humbly commend Your Princely Grace, with all his great concern, into God's gracious protection. Stockholm, March 20, 1649.
Your Princely Grace's
humble and faithful
servant unto death
Bengt Skytte.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Bengt Skytte.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment