Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 469 (footnotes), published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter excerpt:
... Touchant vous, on ne dit plus mot; on ne songe non plus a vostre compagnie des gardes que si jamais on n'en eut ouy parler. J'apprehende fort que vous n'ayés pas de nostre Cour le contentement que vous en esperiés, et crains que Voss[ius], par ses calomnies, ne vous ait nuy en quelque chose; il est tousjours fort aux bonnes graces de S. M. et fort vostre ennemi... Je croy ne vous en auoir enuoyé que deux de la personne a qui vous escriués ordinairement. Ce n'est pas que je ne me sois bien acquité de la commission que vous m'aués donnée de la soliciter toutes les semaines pour les responses; mais c'est qu'il ne luy a pas pleu de vous escrire plus souuent...
With modernised spelling:
... Touchant vous, on ne dit plus mot; on ne songe non plus à votre compagnie des gardes que si jamais on n'en eut ouï parler. J'appréhende fort que vous n'ayez pas de notre cour le contentement que vous en espériez, et crains que Vossius, par ses calomnies, ne vous ait nui en quelque chose; il est toujours fort aux bonnes grâces de Sa Majesté et fort votre ennemi... Je crois ne vous en avoir envoyé que deux de la personne à qui vous écrivez ordinairement. Ce n'est pas que je ne me sois bien acquitté de la commission que vous m'avez donnée de la solliciter toutes les semaines pour les réponses; mais c'est qu'il ne lui a pas plu de vous écrire plus souvent...
Swedish translation (my own):
... Rörande Er, säger ingen ett ord; inte heller tänker man på Er kompagni av vakter om man inte någonsin hört talas om det. Jag fruktar mycket att Ni inte har haft den tillfredsställelse från vårt hov som Ni hoppats på, och jag fruktar att Vossius genom sina förtal har skadat Er på något sätt; han är fortfarande mycket i Hennes Majestäts goda nåder och mycket Er fiende... Jag tror att jag bara har skickat er två från den människa som Ni brukar skriva till. Det är inte så att jag inte frikände mig väl från det uppdrag Ni gav mig att varje vecka be henne om svar; men det är för att det inte behagade henne att skriva till Er oftare...
English translation (my own):
... Touching you, no one says a word; neither does one think of your company of guards unless one has ever heard of it. I greatly apprehend that you have not had the satisfaction from our court that you hoped for, and I fear that Vossius, by his calumnies, has harmed you in some way; he is still very much in Her Majesty's good graces and very much your enemy... I believe I have only sent you two from the person to whom you usually write. It is not that I did not acquit myself well of the commission you gave me to solicit her every week for answers; but it is because it did not please her to write to you more often...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment