Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 457 (footnotes), published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter excerpt:
... M. le Vicomte de Bregy, que i'auois cherché en Bohesme beuuant les eaues d'Egra, est a Stokholm, pour rendre, dict [on], vn deuoir particulier a cette grande et vertueuse Reyne. Mais ledit Sr Spiring y adiouste l'opinion de la Cour ou il est, que ce voyage de civilité apparente soit en effect pour sonder les dispositions sur le traicté futur...
With modernised spelling:
... M. le Vicomte de Brégy, que j'avais cherché en Bohême beuvant les eaux d'Egra, est à Stockholm, pour rendre, dit-on, un devoir particulier à cette grande et vertueuse Reine. Mais ledit Sr. Spiring y ajoute l'opinion de la cour où il est, que ce voyage de civilité apparente soit en effet pour sonder les dispositions sur le traité futur...
Swedish translation (my own):
Monsieur le vicomte de Brégy, som jag sökt i Böhmen drickande Egers vatten, är i Stockholm för att, sägs det, ålägga denna stora och dygdiga drottning en särskild plikt. Men den nämnde herr Spiring lägger till den åsikt från hovet där han befinner sig att denna resa av skenbar artighet verkligen är för att klargöra bestämmelserna om det framtida fördraget...
English translation (my own):
Monsieur le Vicomte de Brégy, whom I had sought in Bohemia drinking the waters of the Eger, is in Stockholm, to render, it is said, a particular duty to this great and virtuous Queen. But the said Lord Spiring adds to it the opinion of the court where he is, that this voyage of apparent civility is indeed to sound out the provisions on the future treaty...
Above: Kristina.
Note: Eger is the German name for the Ohře river in Germany and what is now the Czech Republic.
No comments:
Post a Comment