Wednesday, February 1, 2023

Letter to Jean-Baptiste Colbert from the Chevalier de Terlon, dated January 8/18 (New Style), 1661

Sources:

Mélanges de Colbert 102: Correspondance de Colbert de janvier à juin 1661, page 128; Gallica, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits


De l'organisation des bibliothèques dans Paris, quatrième lettre: Les Palais Mazarin et les Habitations de ville et de campagne, page 262, by the Comte de Laborde, December 1845



The mentioned letter from Kristina:


The letter:

nercupin le 18 de ianuier 1661.
Monsieur.
je ne vous escris Ces lignes que pour vous assurer de mes obeissances et vous enuoÿer Cette lettre de la reyne christine touchant les tapisseries, d'ont vous m'auies escrit, elle a esté faschée d'auoir apprins que lon homme les auoit enuoÿés a lion et il faut quïl n'aÿe pas receu la lettre qu'elle luÿ auoit escrit Sur Ce Subiet par le premier ordinaire ie vous rendrai un Conte exacte de laffaire des Canons et des fondeurs que vous me demandés et ie vous prierai monsieur de me donner votre protection et de me Croire parfaitement.

ie partirai d'icÿ apres demain pour m'en aller à Copenaguen et de la sil plaist a dieu en france. ie n'escris à personne de Cest ordinaire qu'a vous seul pour vous enuoÿer Cette lettre.
monsieur
Votre tres humble
et tres obeissant et
tres obligé Seruiteur
le cheualier de Terlon.

With modernised spelling:

Norrköping, le 18 de janvier 1661.
Monsieur,
Je ne vous écris ces lignes que pour vous assurer de mes obéissances et vous envoyer cette lettre de la reine Christine touchant les tapisseries dont vous m'aviez écrit. Elle a été fâchée d'avoir appris que [un] homme les avait envoyés à [de] Lionne, et il faut qu'il n'aie pas reçu la lettre qu'elle lui avait écrit sur ce sujet par le premier ordinaire. Je vous rendrai un compte exacte de l'affaire des canons et des fondeurs que vous me demandez, et je vous prierai, Monsieur, de me donner votre protection et de me croire parfaitement.

Je partirai d'ici après demain pour m'en aller à Copenhague, et de là, s'il plaît à Dieu, en France. Je n'écris à personne de cet ordinaire qu'à vous seul, pour vous envoyer cette lettre.
Monsieur,
Votre très humble et très obéissant et très obligé serviteur
le Chevalier de Terlon.

De Laborde's abridged transcript of the letter:

Nercapin, le 18 de janvier 1661.
Monsieur,
Je ne vous écris ces lignes que pour vous assurer de mes obéissances, et vous envoyer cette lettre de la reyne Christine, touchant les tapisseries. Je partirai d'icy après demain, pour m'en aller à Copenaguen, et de là, s'il plaît à Dieu, en France. Je n'escris à personne de cet ordinaire qu'à vous seul, pour vous envoyer cette lettre.
LE CHEVALIER DE TERLON.

With modernised spelling:

Norrköping, le 18 de janvier 1661.
Monsieur,
Je ne vous écris ces lignes que pour vous assurer de mes obéissances, et vous envoyer cette lettre de la reine Christine, touchant les tapisseries. Je partirai d'ici après demain, pour m'en aller à Copenhague, et de là, s'il plaît à Dieu, en France. Je n'écris à personne de cet ordinaire qu'à vous seul, pour vous envoyer cette lettre.
Le Chevalier de Terlon.

Swedish translation (my own):

Norrköping, den 18 januari 1661.
Monsieur,
Jag skriver dessa rader till Er endast för att försäkra Er om min lydnad och för att skicka Er detta brev från drottning Kristina, angående tapisserier. Jag åker härifrån i övermorgon för att resa till Köpenhamn och därifrån, om det behagar Gud, till Frankrike. Jag skriver inte till någon på det här vanliga sättet förutom till Er ensam, för att skicka Er detta brev.
Le chevalier de Terlon.

English translation (my own):

Norrköping, January 18, 1661.
Monsieur,
I am writing these lines to you only to assure you of my obedience, and to send you this letter from Queen Kristina, concerning tapestries. I will leave here the day after tomorrow, to go to Copenhagen, and from there, if it pleases God, to France. I am not writing to anyone by this ordinary except to you alone, so as to send you this letter.
Le chevalier de Terlon.

Swedish translation of the original (my own):

Norrköping, den 18 januari 1661.
Monsieur,
Jag skriver dessa rader till Er endast för att försäkra Er om min lydnad och för att sända Er detta brev från drottning Kristina angående de tapisserier om vilka Ni skrivit till mig. Hon var ledsen över att ha fått veta att en man hade skickat dem till de Lionne, och han måste inte ha mottagit brevet som hon skrivit till honom i detta ämne av första gången. Jag skall ge Er en exakt redogörelse för kanonernas och järngjutarnas affär som Ni ber mig om, och jag ber Er, monsieur, att ge mig Ert skydd och att tro mig perfekt.

Jag åker härifrån i övermorgon för att åka till Köpenhamn och därifrån, om det behagar Gud, till Frankrike. Jag skriver inte till någon med den här posten förutom Er ensam, för att skicka Er detta brev.
Monsieur,
Er ödmjukaste och lydigaste och mest förbundne tjänare
le chevalier de Terlon.

English translation of the original (my own):

Norrköping, January 18, 1661.
Monsieur,
I am writing these lines to you only to assure you of my obedience and to send you this letter from Queen Kristina concerning the tapestries of which you had written to me. She was sorry to have learned that a man had sent them to de Lionne, and he must not have received the letter she had written to him on this subject by the first ordinary. I will give you an exact account of the affaire of the cannons and the founders that you ask me, and I will beg you, Monsieur, to give me your protection and to believe me perfectly.

I will leave from here the day after tomorrow to go to Copenhagen, and from there, if it pleases God, to France. I am not writing to anyone by this ordinary except you alone, to send you this letter.
Monsieur,
Your most humble and most obedient and most obliged servant
le Chevalier de Terlon.


Above: Kristina.


Above: Jean-Baptiste Colbert.

No comments:

Post a Comment