Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 458 (footnotes), published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter excerpt:
... La Reyne de Suede a dancé son balet ou elle a representé la Diane victorieuse de l'amour. I'en auois les vers; mais la Reyne de Bohesme les a retenuz. Ilz paroissent de la fabrique d'vn homme que i'aurois creu se deuoir plus tost noyer dans du vin que dans la Mer Baltique. S'il n'avoit point faict de plus meschantes pieces de sa vie, sa memoire en seroit plus illustre.
With modernised spelling:
... La Reine de Suède a dansé son ballet où elle a représenté la Diane victorieuse de l'Amour. J'en avais les vers; mais la Reine de Bohême les a retenus. Ils paraissent de la fabrique d'un homme que j'aurais cru se devoir plus tôt noyer dans du vin que dans la mer Baltique. S'il n'avait point fait de plus méchantes pièces de sa vie, sa mémoire en serait plus illustre.
Swedish translation (my own):
... Drottningen av Sverige har dansat sin balett, där hon representerade Diana som segrade över Amor. Jag hade verserna; men drottningen av Böhmen behöll dem. De verkar vara verk av en man som jag trodde skulle drunkna i vin snarare än i Östersjön. Om han inte hade skrivit värre pjäser i sitt liv, vore hans minne mer lysande.
English translation (my own):
... The Queen of Sweden has danced her ballet, in which she represented Diana victorious over Cupid. I had the verses; but the Queen of Bohemia kept them. They seem to be the work of a man whom I would have thought would sooner drown in wine than in the Baltic Sea. If he had not written worse plays in his life, his memory would be more illustrious.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment