Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 458 (footnotes), published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter excerpt:
La vostre du 13 No:bre estoit accompagnee des vers du Ballet de la Reyne de Suede. Celle de Bohesme ne me les laissa gueres entre les mains, si bien que, sans me souuenir des termes, i'ay si fort le suiect dans l'imagination, que ie croy tres veritable tout ce qui porte les apparences d'vne ingenieuse inuention.
With modernised spelling:
La vôtre du 13 novembre était accompagnée des vers du ballet de la Reine de Suède. Celle de Bohême ne me les laissa guère entre les mains, si bien que, sans me souvenir des termes, j'ai si fort le sujet dans l'imagination que je crois très véritable tout ce qui porte les apparences d'une ingénieuse invention.
Swedish translation (my own):
Ert brev av den 13 november åtföljdes av verser ur Sveriges drottnings balett. Den av Böhmen lämnade dem knappast i mina händer, så mycket att jag, utan att komma ihåg orden, har ämnet så starkt i min fantasi att jag tror att allt som bär sken av en genialisk uppfinning är mycket sant.
English translation (my own):
Your letter of November 13th was accompanied by verses from the ballet of the Queen of Sweden. That of Bohemia hardly left them in my hands, so much so that, without remembering the terms, I have the subject so strongly in my imagination that I believe anything that bears the appearance of an ingenious invention to be very true.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment