Thursday, February 2, 2023

Excerpt from Isaac de Pas, Marquis de Feuquières's letter to Madame de Clinchamp, year 1652

Source:

Les amis d'Holstenius IV: Les petits correspondants; lettres et documents divers (appendix), III: Documents littéraires sur Christine de Suède, article written by Léon Gabriel Pélissier for Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 519, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891


The letter excerpt:

... Depuis ma lettre écrite, j'ai été prendre congé de la reine de Suède. J'ai été seul une heure auprès d'elle, et comme dans la conversation nous sommes tombés sur le chapitre de M. Bochart et de M. Huet, elle s'est récriée sur notre ami M. Huet, en disant qu'il y a trois ans qu'elle le cherche et demande de ses nouvelles. Elle m'ordonna, tout en me priant de tout son cœur, de l'obliger de la venir trouver ici, qu'elle le logera et lui donnera de bons appointements, et que ce serait le plus grand service que je puisse jamais lui rendre, que de lui faire cette conqueste. Pour moi, en sa place, je n'y fonderois pas un grand établissement, quoique à présent elle paye bien. Mais il feroit un voyage agréable, et commodément, et qui serait fort utile pour ses études. Je vous prie de lui dire ce que je vous écris, n'ayant pas le loisir de lui en écrire. A mon retour, nous en parlerons. La reine m'a dit mille biens de lui en riant... «S'il vient ici, qu'il prenne la soutane et qu'il s'appelle l'abbé Huet. On ne voit point qu'il se marie: le mariage et les lettres ne s'accommodent pas bien ensemble.» Lorsque je la quittai, elle a couru après moi dans l'antichambre pour me redoubler son commandement, et m'ordonner de lui écrire quand je serai en France. ...

Swedish translation (my own):

... Sedan mitt brev skrevs har jag fått ta avsked av Sveriges drottning. Jag var ensam med henne i en timme, och som i samtalet vi stötte på kapitlet monsieur Bochart och monsieur Huet, utbrast hon om vår vän monsieur Huet och sade att hon har letat efter honom i tre år och frågat efter honom. Hon befallde mig, samtidigt som hon bad mig av hela sitt hjärta, att förplikta henne att komma och finna henne här, att hon skulle inkvartera honom och ge honom en god lön, och att det skulle vara den största tjänst jag någonsin kunde göra henne än att göra henne denna erövring.

För mig själv, i hennes ställe, skulle jag inte finna en stor anläggning där, även om det för närvarande lönar sig bra. Men det skulle göra en trevlig och bekväm resa, som skulle vara mycket användbar för hans studier. Jag ber Er att berätta för honom vad jag skriver till Er, som jag inte har tid att skriva till honom. När jag kommer tillbaka skall vi prata om det.

Drottningen berättade för mig tusen bra saker om honom och skrattade... »Om han kommer hit, låt honom ta på sig sin sutan och kalla sig abbé Huet. Man ser honom inte gifta sig: äktenskap och brev går inte bra tillsammans.«

När jag lämnade henne sprang hon efter mig in i antichambren för att fördubbla sitt kommando till mig och beordra mig att skriva till henne när jag skall vara i Frankrike. ...

English translation (my own):

... Since my letter written, I have been to take leave of the Queen of Sweden. I was alone with her for an hour, and as in the conversation we came across the chapter of Monsieur Bochart and Monsieur Huet, she exclaimed about our friend Monsieur Huet, saying that she has been searching for him for three years and asking about him. She ordered me, while begging me, with all her heart, to oblige her to come and find her here, that she would lodge him and give him a good salary, and that it would be the greatest service I could ever render her than to make her this conquest.

For myself, in her place, I would not found a large establishment there, although at present it pays well. But it would make a pleasant and comfortable trip, which would be very useful for his studies. I beg you to tell him what I am writing to you, not having time to write to him. When I get back, we'll talk about it.

The Queen told me a thousand good things about him, laughing... "If he comes here, let him put on his cassock and call himself Abbé Huet. One doesn't see him getting married: marriage and letters don't go well together."

When I left her, she ran after me into the antechamber to redouble her command to me, and to order me to write to her when I shall be in France. ...


Above: Kristina.


Above: Pierre Daniel Huet.

No comments:

Post a Comment