Wednesday, February 1, 2023

Hedvig Eleonora's letter on behalf of her son King Karl XI to the Chevalier de Terlon, dated September 8, 1660

Source:

Mémoires du Chevalier de Terlon, volume 1, page 349, Chevalier de Terlon, 1682


The letter:

CHARLES, par la grace de Dieu Roy de Suede, des Gots &c.
Grace & faveur speciale à nostre bien aime: Nous avons vû par la Lettre que vous nous avez écrite de Hambourg le 8. du mois paße, la diligence & les soms que vous vous donnez pour ce qui touche nos interests & ceux de nostre Royaume. Nous n'obmettrons jamais de vous en rendre les justes remerciment qui vous sont deus. Pour ce qui regarde l'arriuée de la Reyne Christine, au lieu où vous estes, & du deßein qu'Elle a de venir icy, il faut avoûer que les obligations que Nous & nostre Royaume avons a cette grande Princesse, sont si grandes qu'Elle merite d'y estre receue avec toute sorte de veneration, & tous les honneurs possibles; & il est dificile de comprendre le bonheur d'une arrivée si peu attenduë. Nous avons crû qu'il ne falloit pas seulement donner ordre pour ses revenus que les desordres du temps avoient suspendus, & pour cet effet, Nous avons resolu de deputer au premier jour un de nos Senateurs pour luy faire entendre plus au long nos bonnes intentions, vous priant par avance, de le luy dire. Apres vous avoir recommandé à Dieu, nous vous souhaitons une parfaite santé, & que vous soyez parsuadé de nostre estime & faveur. Au Nom de la susdite sacrée & Royale Majesté de nostre tres-cher Fils & doux Roy.
HEDEVIG ELEONORA.

With modernised spelling:

Charles, par la grâce de Dieu, Roi de Suède, des Goths, etc.
Grâce et faveur spéciale à Notre bien-aimé. Nous avons vu, par la lettre que vous Nous avez écrite de Hambourg le 8 du mois passé, la diligence et les soms que vous vous donnez pour ce qui touche Nos intérêts et ceux de notre Royaume. Nous n'omettrons jamais de vous en rendre les justes remerciments qui vous sont dûs. Pour ce qui regarde l'arrivée de la Reine Christine au lieu où vous êtes, et du dessein qu'elle a de venir ici, il faut avouer que les obligations que Nous et Notre Royaume avons à cette grande princesse sont si grandes qu'elle mérite d'y être reçue avec toute sorte de vénération et tous les honneurs possibles; et il est difficile de comprendre le bonheur d'une arrivée si peu attendue. Nous avons cru qu'il ne fallait pas seulement donner ordre pour ses revenus que les désordres du temps avaient suspendus, et pour cet effet, Nous avons résolu de députer au premier jour un de Nos sénateurs pour lui faire entendre plus au long Nos bonnes intentions, vous priant par avance de le lui dire. Après vous avoir recommandé à Dieu, Nous vous souhaitons une parfaite santé, et que vous soyez persuadé de Notre estime et faveur. Au nom de la susdite Sacrée et Royale Majesté de Notre très cher fils et doux Roi.
Hedevig Éléonore.

Swedish translation (my own):

Karl, med Guds nåde, Sveriges, Götes Konung, osv.
Nåd och synnerlig ynnest till Vår älsklige. Vi har sett genom det brev som Ni skrev till oss från Hamburg den 8 i förra månaden den flit och de summor som Ni ger Er själv för det som berör Våra och Vårt Rikes intressen. Vi skall aldrig misslyckas med att ge Er det rättvisa tack som tillkommer Er. Beträffande drottning Kristinas ankomst till den plats där Ni är och hennes avsikt att komma hit, så måste det erkännas att de förpliktelser som Vi och Vårt Rike har mot denna stora prinsessa är så stora att hon förtjänar att tas emot där med alla slags vördnad och alla möjliga utmärkelser; och det är svårt att förstå lyckan med en sådan oväntad ankomst. Vi ansåg att det inte var nödvändigt att ge order endast för sina inkomster som tidens störningar hade avstannat, och för denna verkan beslöt Vi att den första dagen deputera en av Våra rådsmän för att låta henne höra mer om Våra goda avsikter, bedjande Er i förväg att berätta för henne om detta. Efter att ha befallat Er Gudi önskar Vi Er fullkomlig hälsa och att Ni kan bli övertygad om Vår aktning och gunst. I namnet av den förutnämnda Heliga och Kungliga Majestät av Vår hjärtanskäre son och söte Konung.
Hedvig Eleonora.

English translation (my own):

Karl, by the grace of God, King of the Swedes, Goths, etc.
Grace and special favour to Our well-beloved. We have seen, by the letter which you wrote to Us from Hamburg on the 8th of last month, the diligence and the sums which you give yourself for what touches Our interests and those of Our Realm. We shall never fail to give you the just thanks that are due to you. As regards the arrival of Queen Kristina in the place where you are, and her intention of coming here, it must be admitted that the obligations which We and Our Realm have to this great princess are so great that she deserves to be received there with all sorts of veneration and all possible honours; and it is difficult to understand the happiness of such an unexpected arrival. We believed that it was not necessary to give order only for her incomes which the disorders of time had suspended, and for this effect, We resolved to depute on the first day one of Our senators to let her hear more at length Our good intentions, begging you in advance to tell her of this. After commending you to God, We wish you perfect health, and that you may be convinced of Our esteem and favour. In the name of the aforesaid Sacred and Royal Majesty of Our very dear son and sweet King.
Hedvig Eleonora.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Hedvig Eleonora, Dowager Queen and Queen Mother of Sweden.

No comments:

Post a Comment