Wednesday, February 1, 2023

Marquis Orazio del Monte's letter to Azzolino, dated April 21/May 1 (New Style), 1667

Source:

In viaggio con la regina Cristina. Lettere di Orazio del Monte e Cesare Macchiati (1667), pages 83 to 84, by Vera Nigrisoli Wärnhjelm, Carte de viaggio, Studi di lingua e letteratura italiana, 2013


The letter:

Eminentissimo et Reverendissimo Signore et Padrone Colendissimo
Stamattina siamo arrivati qui a Renremburg, e doppo che la regina ha desinato ha fatto un gran vomito, cagionato, credo io, dal freddo che anco in questa stagione lo sentiamo molto che è incredibile a chi nol prova. Onde sentendosi la Maestà Sua un poco debole ha stimato bene trattenersi tutt'hoggi qui, et essendo ora sei ore, si ritrova, piacendo a Iddio, assai bene, mentre il riposo con un servitiale che si è fatto, li ha portato molto sollievo. Di mattina dunque proseguiremo il viaggio e, lontano una [giornata] di qui, trovaremo il Gran Duca di Olsatia che attende Sua Maestà per servirla a Gottorpe, ché, se bene la Regina dove fummo alloggiati iersera disse ad un gentilhomo mandato dall'istesso signor Duca che lo ringratiava, tanto penso non potrà fuggir detto invito perché il signor Duca sento non lascierà indietro alcune supliche per ricever quest'honore. Il tempo e buono // ma si ha un vento assai freddo, adesso però pare venghi cessando. Del resto ognun di noi cerca adempire al suo servitio, si che Vostra Eminenza puol star con l'animo quieto, mentre fin all'ultimo spirito non si trascurerà cosa veruna. Il Puli mi scrive molte diligenze che fa per la mia casa. Io non li rispondo, riserbandomi al ritorno mostrarli la gratitudine e la memoria che so ben tenere delli comandi di Vostra Eminenza alli {quali} sempre farò professione d'una ferma obbedienza et humilmente a Vostra Eminenza m'inchino. Remremburg, primo maggio 1667
Di Vostra Eminenza
||
A cui soggiungo che Sua Maestà era in una buona carrozza ma havendogli donato il Conte Stabile Vranghel un calesse scoperto e[t] essendo[v]i andata dentro per quattro leghe, quello credo li nocesse per il vento grande che havevamo. Adesso vi vanno le donne con il signor Pezza, e paggi, ché con Sua Maestà vi sono io et il signor Baron Vred svedese, si che spero che il freddo non sarà per portarli più nocumento, e resto di Vostra Eminenza suo
Humilissimo Divotissimo Obligatissimo e[t] Obbedientissimo Servitore
Orazio Del Monte.

With modernised spelling:

Eminentissimo ed Reverendissimo Signore ed Padrone Colendissimo,
Stamattina siamo arrivati qui a [Rendsburg], e dopo che la regina ha desinato ha fatto un gran vomito, cagionato, credo io, dal freddo che anco in questa stagione lo sentiamo molto che è incredibile a chi nol prova. Onde sentendosi la Maestà Sua un poco debole ha stimato bene trattenersi tutt'oggi qui, ed essendo ora sei ore, si ritrova, piacendo a Iddio, assai bene, mentre il riposo con un serviziale che si è fatto, li ha portato molto sollievo.

Di mattina dunque proseguiremo il viaggio e, lontano una [giornata] di qui, trovaremo il gran duca di Olsazia che attende Sua Maestà per servirla a Gottorpe, ché, se bene la regina dove fummo alloggiati iersera disse ad un gentiluomo mandato dall'istesso signor duca che lo ringraziava, tanto penso non potrà fuggir detto invito perché il signor duca sento non lascierà indietro alcune suppliche per ricever quest'onore. Il tempo e buono, ma si ha un vento assai freddo, adesso però pare venghi cessando. Del resto ognun di noi cerca adempire al suo servigio, si che Vostra Eminenza puol star con l'animo quieto, mentre fin all'ultimo spirito non si trascurerà cosa veruna.

Il Puli mi scrive molte diligenze che fa per la mia casa. Io non li rispondo, riserbandomi al ritorno mostrarli la gratitudine e la memoria che so ben tenere delli comandi di Vostra Eminenza alli {quali} sempre farò professione d'una ferma ubbedienza ed umilmente a Vostra Eminenza m'inchino. [Rendsburg], primo maggio 1667.
Di Vostra Eminenza.

A cui soggiungo che Sua Maestà era in una buona carrozza, ma avendogli donato il conestabile Wrangel un calesse scoperto e[d] essendo[v]i andata dentro per quattro leghe, quello credo li nocesse per il vento grande che avevamo. Adesso vi vanno le donne con il signor Pezza, e paggi, ché con Sua Maestà vi sono io et il signor baron Wrede, Svedese, si che spero che il freddo non sarà per portarli più nocumento, e resto di Vostra Eminenza suo
umilissimo, divotissimo, obbligatissimo e[d] ubbedientissimo servitore
Orazio Del Monte.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Très Éminent et Très Révérend Seigneur, Très Bienveillant Patron,
Ce matin, nous sommes arrivés ici à Rendsbourg, et après que la reine ait pris son petit-déjeuner, elle a beaucoup vomi, ce qui était dû, je pense, au froid que nous ressentons tant même en cette saison, ce qui est incroyable pour ceux qui ne l'éprouvent pas. Sa Majesté, se sentant un peu faible, a donc jugé préférable de rester ici aujourd'hui, et comme cela fait maintenant six heures, elle se sent, si Dieu le veut, très bien, tandis que le repos, avec un lavement qu'on lui a donné, lui a apporté un grand soulagement.

Dans la matinée, nous continuerons donc le voyage et, à un jour d'ici, nous retrouverons le grand duc de Holstein attendant que Sa Majesté la serve à Gottorp, car, bien que la reine, là où nous étions logés la nuit dernière, a dit à un gentilhomme envoyé par le même sieur duc qu'elle l'avait remercié, je pense qu'elle ne pourra pas éviter cette invitation car je sens que le sieur duc ne laissera aucune demande pour recevoir cet honneur. Il fait beau, mais il y a un vent très froid, mais maintenant il semble s'arrêter. Au reste, chacun de nous cherche à accomplir votre service, afin que Votre Éminence puisse rester l'âme tranquille, sans que rien ne soit négligé jusqu'au dernier esprit.

Puli m'écrit de nombreuses diligences qu'il fait pour ma maison. Je ne leur réponds pas, me réservant à mon retour de leur témoigner la gratitude et le souvenir que je sais garder des commandements de Votre Éminence, à qui je professerai toujours une ferme obéissance, et je m'incline humblement devant Votre Éminence. Rendsbourg, le 1er mai 1667.
De Votre Éminence.

A quoi j'ajoute que Sa Majesté était dans une bonne carrosse, mais le connétable Wrangel lui ayant donné une calèche découverte et y ayant fait quatre lieues, je crois que cela leur a fait du mal à cause du vent fort que nous avions. Maintenant, les femmes y vont avec le sieur Pezza et les pages, car avec Sa Majesté nous sommes moi et le sieur baron Wrede, un Suédois, de sorte que j'espère que le froid ne leur fera plus de mal; et je reste de Votre Éminence
très humble, très dévoué, très obligé et très obéissant serviteur
Horace del Monte.

Swedish translation (my own):

Eminentaste och vördigaste herre, allernådigste patron,
I morse kom vi hit till Rendsburg, och efter att drottningen hade ätit frukost kräktes hon mycket, vilket jag tror berodde på kylan som vi känner så mycket även denna årstid, vilket är otroligt för dem som inte upplever det. Hennes Majestät, som kände sig lite svag, tyckte därför att det var bäst att stanna här idag, och eftersom det nu är sex timmar sedan dess, mår hon, om Gud så vill, mycket väl, medan vilan, med ett givet lavemang, har medfört henne stora lättnad.

På morgonen kommer vi därför att fortsätta resan och en dag härifrån finner vi storhertigen av Holstein som väntar på att Hennes Majestät skall tjäna henne på Gottorp, ty fastän drottningen, där vi logerades inatt, sade till en herre utskickad av samme herr hertigen att hon tackade honom, jag tror att hon inte kommer att kunna undvika denna inbjudan ty jag känner att herr hertigen inte kommer att lämna efter sig några önskemål om att få denna ära. Vädret är bra men det blåser väldigt kallt men nu verkar det ta stopp. I övrigt strävar var och en av oss efter att fullgöra din tjänst, så att Ers Eminens kan förbli med en tyst själ, medan inte en enda sak skall förbises ner till den sista anden.

Puli skriver till mig många flit som han gör för mitt hus. Jag svarar dem inte och reserverar mig för att vid min återkomst visa dem den tacksamhet och minne som jag vet hur jag skall hålla av Ers Eminens befallningar, till vilken jag alltid kommer att bekänna fast lydnad, och jag böjer mig ödmjukt för Ers Eminens. Rendsburg, den 1 maj 1667.
Ers Eminens'.

Till vilket jag tillägger att Hennes Majestät var i en god kaross, men Riksmarsken Wrangel, efter att ha givit henne en öppen kalesch och gått i den i fyra ligan, tror jag att det skadade dem på grund av den starka vind vi hade. Nu gå kvinnorna dit med signor Pezza och sidorna, ty hos Hennes Majestät finns jag och herr friherre Wrede, en svensk, så att jag hoppas att kylan inte skall göra dem mer skada; och jag förblir Ers Eminens'
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade och lydigaste tjänare
Orazio del Monte.

English translation (my own):

Most Eminent and Most Reverend Lord and Most Benevolent Patron,
This morning we arrived here in Rendsburg, and after the Queen had breakfast she vomited a lot, which was caused, I think, by the cold which even in this season we feel so much, which is incredible to those who don't experience it. Her Majesty, feeling a little weak, therefore thought it best to stay here today, and since it is now six hours since then, she feels, God willing, very well, while the repose, with an enema that has been given, has brought her much relief.

In the morning, we will therefore continue the journey and, a day away from here, we will find the Grand Duke of Holstein waiting for Her Majesty to serve her at Gottorp, for, although the Queen, at where we were lodged last night, told a gentleman sent by the same Lord Duke that she thanked him, I think she will not be able to avoid this invitation because I feel that the Lord Duke will not leave behind any requests to receive this honour. The weather is good, but there is a very cold wind, but now it seems to be stopping. For the rest, each of us seeks to fulfill your service, so that Your Eminence can remain with a quiet soul, while not a single thing shall be overlooked down to the last spirit.

Puli writes me many diligences that he does for my house. I do not answer them, reserving on my return to show them the gratitude and memory that I know how to keep of the commands of Your Eminence, to whom I shall always profess firm obedience, and I humbly bow to Your Eminence. Rendsburg, May 1, 1667.
Your Eminence's.

To which I add that Her Majesty was in a good carriage, but Constable Wrangel having given her an open carriage and having gone in it for four leagues, I believe it harmed them due to the strong wind we had. Now the women are going there with Signor Pezza and the pages, for with Her Majesty there are myself and Lord Baron Wrede, a Swede, so that I hope that the cold will not bring them any more harm; and I remain Your Eminence's
most humble, most devoted, most obliged and most obedient servant
Orazio del Monte.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: serviziale = clistere.

Gottorp = the palace of the German city of Schleswig.

Signor Pezza = Francesco Pezza, Kristina's constable since 1659. He passed away suddenly from an attack of apoplexy during Kristina's return journey to Italy in 1668.

Lord Baron Wrede = Fabian Wrede of Elimä.

No comments:

Post a Comment