Wednesday, February 1, 2023

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated January 8/18 (New Style), 1661

Sources:

Mélanges de Colbert 102: Correspondance de Colbert de janvier à juin 1661, page 126; Gallica, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits


De l'organisation des bibliothèques dans Paris, quatrième lettre: Les Palais Mazarin et les Habitations de ville et de campagne, page 262, by the Comte de Laborde, December 1845



The letter:

Monsieur M. l'ambassadeur de France m'ayant fait entendre que son Em:ce souhaittoit, que je luy revendisse les tapisseries, que j'ay achetées de luy pendant la guerre civile, j'y ay consenty de bon cœur, et donné ordre à Suaret de vous les bailler entre les mains, et je ne doute point, qu'il n'execute promptement et avec fidelité ce que je luy en ay escrit; le mesme Suaret a charge, de recevoir l'argent et de vous en quitter. Au reste je vous asseure de ma bienveillance priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandra
Fait à Nordcoping
le 18.e Janv. 1661 ./.

With modernised spelling:

Monsieur,
Monsieur l'ambassadeur de France m'ayant fait entendre que Son Éminence souhaitait que je lui revendisse les tapisseries que j'ai achetées de lui pendant la guerre civile, j'y ai consenti de bon cœur et donné ordre à Svaret de vous les bailler entre les mains, et je ne doute point qu'il n'exécute promptement et avec fidélité ce que je lui en ai écrit; le même Svaret a charge de recevoir l'argent et de vous en quitter. Au reste, je vous assure de ma bienveillance, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandra.
Fait à Norrköping, le 18 janvier 1661.

De Laborde's transcript of the letter:

Monsieur,
M. l'ambassadeur de France m'ayant fait entendre que Son Eminence souhaittoit que je luy revendisse les tapisseries que j'ai achetées de luy pendant la guerre civile; j'y ay consenti de bon cœur, et donné ordre à Svaret, de vous les bailler entre les mains, et je ne doute point qu'il n'exécute promptement et avec fidélité ce que je luy en ay escrit; le mesme Svaret a charge de recevoir l'argent et de vous en quitter. Au reste, je vous asseure de ma bienveillance, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
CHRISTINE ALEXANDRE.
Fait à Nordcoping, le 18 janvier 1661.

With modernised spelling:

Monsieur,
M. l'ambassadeur de France m'ayant fait entendre que Son Éminence souhaitait que je lui revendisse les tapisseries que j'ai achetées de lui pendant la guerre civile, j'y ai consenti de bon cœur et donné ordre à Svaret de vous les bailler entre les mains; et je ne doute point qu'il n'exécute promptement et avec fidélité ce que je lui en ai écrit; le même Svaret a charge de recevoir l'argent et de vous en quitter. Au reste, je vous assure de ma bienveillance, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandre.
Fait à Norrköping, le 18 janvier 1661.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Såsom monsieur l'ambassadeur de France har givit mig att förstå att Hans Eminens önskade att jag skulle sälja till honom de tapisserier som jag köpte av honom under inbördeskriget, samtyckte jag villigt och beordrade Svaret att sälja dem till Er i hans händer; och jag tvivlar inte på att han skyndsamt och med trohet kommer att verkställa vad jag har skrivit till honom om det; det är samma Svaret som ansvarar för att ta emot pengarna och lämna Er. I övrigt försäkrar jag Er om min välvilja, bedjande Gud att han har Er i sin heliga vård.
Kristina Alexandra.
Gjort i Norrköping, den 18 januari 1661.

English translation (my own):

Monsieur,
Monsieur the Ambassador of France having given me to understand that His Eminence wished me to resell to him the tapestries which I bought from him during the civil war, I willingly consented and ordered Svaret to sell them to you in his hands; and I do not doubt that he will execute promptly and with fidelity what I have written to him about it; the same Svaret is in charge of receiving the money and leaving you. For the rest, I assure you of my benevolence, praying God that He have you in His holy keeping.
Kristina Alexandra.
Done in Norrköping, January 18, 1661.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment