Source:
Riksarkivet, page 22 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Aldenstundh Wälborne General Gouverneur Her Sevedh Bååth, RiksRådet, Grefwe H. Claß Tott, hafwer af migh een Summa om Trettijo Tusende Rijkzd. at fordra, Hwilcke Jagh will, att skola blifwa Honom af mijne underhåldz Länder betaalte; Hwarföre är härmedh Min begiäran, det J samma Summa vppå Wählbem:te Grefwes anfordran, accepteras, af mine medell at förnöija, Effter såsom af migh J oförtöfwadt, een särskilldt ordre hafwe att förmoda, oppå huadh Terminer samma fordring skall betalas, Och deß wederbörlige richtigheet wunnit hafwa: Angående dee medell som Wällbem:te Grefwe H. Claß Tott elliest oppå denna fordringh af H. Herman Fleming, Härtills kan hafwa opburit, dhe samma will Jagh skole Honom för Jnteresse räcknas, Och således intet j sielfwe Capitulet decourterade blifwa. Hwilcket Jagh Eder till effterrättelse kundgöra weelat; befallandes etc. Stockhollm den 20. Octob: 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Alldenstund, välborne generalguvernör herr Seved Bååth, riksrådet greve herr Claes Tott haver av Mig en summa om trettio tusende riksdaler att fordra, vilka Jag vill att skola bliva honom av mina underhållsländer betalte, varför är härmed Min begäran det I samma summa uppå välbemälte greves anfordran accepteras av mina medel att förnöja, eftersåsom av Mig I oförtövat en särskilt order hava att förmoda uppå vad terminer samma fordring skall betalas, och dess vederbörliga riktighet vunnit hava. Angående de medel som välbemälte greve herr Claes Tott eljest uppå denna fordring av herr Herman Fleming härtills kan hava uppburit, de samma vill Jag skola honom för intresse räknas, och således intet i själva kapitulet dekurterade bliva. Vilket Jag Eder till efterrättelse kungöra velat; befallandes, etc. Stockholm, den 20 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Considérant que, noble gouverneur-général Seigneur Seved Bååth, Monsieur le conseiller et comte Claude Tott a une somme de trente mille riksdalers à me demander, que je veux lui être payée par mes domaines, c'est donc par la présente ma demande que vous acceptez et satisfassiez la même somme sur la demande dudit comte par mes moyens, car vous avez un ordre particulier de moi pour assumer sans hésitation en quels versements la même créance doit être payée, et sa due exactitude gagnée. En ce qui concerne les moyens que M. ledit Comte Claude Tott aurait autrement encourus en plus de cette réclamation de M. Armand Fleming, je veux qu'il compte la même chose pour les intérêts, et donc rien dans le capital lui-même ne soit diminué. C'est ce que j'ai voulu vous annoncer pour votre information; je vous recommande, etc. Stockholm, le 20 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas, Well-born Governor General Lord Seved Bååth, the councilman Lord Count Claes Tott has a sum of thirty thousand riksdalers to demand from me, which I want to be paid to him by my domains, it is therefore hereby my request that you accept and satisfy the same sum on the said Count's request by my means, as you have a particular order from me to unhesitatingly assume in what installments the same claim is to be paid, and its due correctness won. Regarding the means that the aforementioned Lord Count Claes Tott may otherwise have incurred on top of this claim from Lord Herman Fleming, I want him to count the same for interest, and thus nothing in the capital itself be detracted. This I have wanted to announce to you for your information; I commend you, etc. Stockholm, October 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Governor General Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment