Source:
Mémoires du Chevalier de Terlon, volume 1, page 354, Chevalier de Terlon, 1682
The letter:
SIRE,
Il n'y a rien au monde qui me puisse estre plus sensible que de me voir privé du bonheur de revoir V. M. encore une fois. Si je la pouvois acquerir par la perte de ma vie, je m'estimerois trop heureux: Mais je suis si infortuné, que V. M. l'estime d'un prix trop bas pour m'en accorder une grace si grande. I'ay crû jusques à cette heure, que la consideration de S. M. la Serenissime Reyne ma bonne Maîtresse, adouciroit un peu l'aigreur que V. M. avoit conçüe contre moy, sur le point de la Religion, & que sous son authorité je pourrois joüir d'un privilege que tous les Roys & Princes Souverains accordent à ses Domestiques. Mais je vois que V. M. ne veut aucunement entendre à cela: & si je ne declare par un serment que je ne suis pas Catholique Romain, & ne m'oblige à donner à S. A. Monseigneur le Prince Adolphe la satisfaction que S. A. pretend de moy, V. M. ne me voudroit pas admettre. Il est vray que je devois par une obeissance aveugle executer les ordres de V. M. mais il m'est impossible de le faire, pour ce qui touche la Religion, puisque je suis vray Catholique Romain, & j'espere que le bon Dieu me fera la grace de vivre & mourir tel. I'ay embrassé cette Religion sans y estre porté par le desespoir, ny par l'ambition de m'agrandir par là. Ie sçay que par cette declaration j'en cours la plus haute indignation de V. M. mais elle est trop juste pour me vouloir forcer dans une chose que je trouve la plus propre pour sauver mon ame. C'est un soin qu'un chacun est obligé en sa conscience de preferer à toute autre chose, & dont on est obligé à rendre compte à Dieu. Pour satisfaire à S. A. j'employeray tout ce qui me sera jamais possible. Cependant je supplie tres-humblement V. M. de croire que cette Religion que je professe, ne m'empeschera pas d'estre du cœur & de l'ame &c.
DAVISSON.
With modernised spelling:
Sire,
Il n'y a rien au monde qui me puisse être plus sensible que de me voir privé du bonheur de revoir Votre Majesté encore une fois. Si je la pouvais acquérir par la perte de ma vie, je m'estimerais trop heureux. Mais je suis si infortuné que Votre Majesté l'estime d'un prix trop bas pour m'en accorder une grace si grande. J'ai cru jusqu'à cette heure que la considération de Sa Majesté la serenissime Reine, ma bonne maîtresse, adoucirait un peu l'aigreur que Votre Majesté avait conçue contre moi, sur le point de la religion, et que sous son autorité je pourrais jouir d'un privilège que tous les rois et princes souverains accordent à ses domestiques. Mais je vois que Votre Majesté ne veut aucunement entendre à cela, et si je ne déclare par un serment que je ne suis pas catholique romain, et ne m'oblige à donner à Son Altesse Monseigneur le Prince Adolphe la satisfaction que Son Altesse prétende de moi, Votre Majesté ne me voudrait pas admettre. Il est vrai que je devais par une obéissance aveugle exécuter les ordres de Votre Majesté, mais il m'est impossible de le faire, pour ce qui touche la religion, puisque je suis vrai catholique romain, et j'espère que le bon Dieu me fera la grâce de vivre et mourir tel. J'ai embrassé cette religion sans y être porté par le désespoir, ni par l'ambition de m'aggrandir par-là. Je sais que par cette déclaration j'en cours la plus haute indignation de Votre Majesté, mais elle est trop juste pour me vouloir forcer dans une chose que je trouve la plus propre pour sauver mon âme. C'est un soin qu'un chacun est obligé en sa conscience de préférer à toute autre chose, et dont on est obligé à rendre compte à Dieu. Pour satisfaire à Son Altesse, j'employerai tout ce qui me sera jamais possible. Cependant je supplie très humblement Votre Majesté de croire que cette religion que je professe ne m'empêchera pas d'être du cœur et de l'âme, etc.
Davisson.
Swedish translation (my own):
Herre,
Det finns ingenting i världen som kunde vara känsligare för mig än att se mig själv berövad lyckan att få träffa Ers Majestät en gång till. Om jag kunde förvärva det genom att förlora mitt liv, skulle jag anse mig vara för lycklig. Men jag är så olycklig att Ers Majestät anser det för lågt pris att ge mig en så stor nåd. Jag trodde tills nu att hänsynen till Hennes Majestät den durchlautigaste Drottningen, min goda härskarinna, något skulle mildra den bitterhet som Ers Majestät hade föreställt mig på religionens punkt, och att jag under hennes myndighet kunde åtnjuta ett privilegium som alla kungar och suveräna furstar ger sina tjänare. Men jag ser att Ers Majestät ej vill lyssna på detta, och om jag inte med ed förklarar att jag inte är romersk katolik och inte förpliktar mig att ge Hans Höghet Prins Adolf den tillfredsställelse som Hans Höghet gör anspråk på mig, Ers Majestät skulle inte släppa in mig. Det är sant att jag var tvungen att blint lyda Ers Majestäts befallning, men det är omöjligt för mig att göra det, vad religionen angår, eftersom jag är en sann romersk-katolik, och jag hoppas att den gode Herren ger mig nåden att låta mig leva och dö som sådan. Jag har anammat denna religion utan att dras in i den av förtvivlan, inte heller av ambitionen att expandera mig själv genom den. Jag vet att jag genom denna förklaring är i Ers Majestäts största indignation, men Ni är ju alltför rättvis för att vilja tvinga mig till en sak som jag finner bäst för att frälsa min själ. Det är en omsorg att var och en i sitt samvete är skyldig att föredra framför allt annat, och för vilken vi är skyldiga att stå till svars inför Gud. För att tillfredsställa Hans Höghet skall jag använda allt som någonsin kommer att vara möjligt för mig. Under tiden ber jag mycket ödmjukt Ers Majestät att tro att denna religion som jag bekänner mig till inte kommer att hindra mig från att vara av hela mitt hjärta och själ, osv.
Davisson.
English translation (my own):
Sire,
There is nothing in the world which could be more sensitive to me than to see myself deprived of the happiness of seeing Your Majesty once more. If I could acquire it by the loss of my life, I would consider myself too happy. But I am so unfortunate that Your Majesty considers it too low a price to grant me such a great grace. I believed until now that the consideration of Her Majesty the Most Serene Queen, my good mistress, would somewhat soften the bitterness that Your Majesty had conceived against me on the point of religion, and that under her authority I could enjoy a privilege that all kings and sovereign princes grant to their servants. But I see that Your Majesty does not want to listen to this, and if I do not declare by an oath that I am not a Roman Catholic, and do not oblige me to give His Highness Prince Adolf the satisfaction that His Highness claims to me, Your Majesty would not admit me. It is true that I had to blindly obey Your Majesty's orders, but it is impossible for me to do so, as far as religion is concerned, as I am a true Roman Catholic, and I hope that the good Lord will give me the grace to let me live and die as such. I have embraced this religion without being drawn into it by despair, nor by the ambition to expand myself through it. I know that by this declaration I am in the greatest indignation of Your Majesty, but you are too just to want to force me in a thing which I find the best to save my soul. It is a care that everyone is obliged in his conscience to prefer to anything else, and for which we are obliged to render an account to God. To satisfy His Highness, I will use everything that will ever be possible for me. In the meantime, I very humbly beg Your Majesty to believe that this religion which I profess will not prevent me from being with all my heart and soul, etc.
Davisson.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment