Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 475, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter:
Monsieur, peu de jours aprés vous avoir écrit la lettre à laquelle vous m'avez fait l'honneur de me répondre l'onziéme de Mars dernier, nous perdîmes Monsieur Descartes, d'une maladie pareille à celle que j'avois eu peu de jours auparavant. Je soûpire encor en vous l'écrivant; car sa doctrine et son esprit estoient encore au dessous de sa grandeur, de sa bonté et de l'innocence de sa vie. Son serviteur s'en allant ne s'est pas souvenu de me laisser le memoire des Observations du vif argent, tel qu'il vous fut envoyé. Comme je receus le vostre, je reveillay cette curiosité, et pensay que, jettant les yeux une fois par jour en un coin de mon Cabinet, je n'osterois rien à ce que je dois au service du Roy. J'ai donc commencé à observer depuis le 6 de ce mois; et considérant que, si ce que vous m'écrivez est vray, toutes nos Observations seroient vaines, je ne m'en suis pas voulu tenir à cette maxime que vostre expérience me donnoit: que la température et mouvement de l'Air ne causoient aucun changement régulier. J'ay adjoûté à mes Observations du chaud et du froid, sec et humide, trouble et serain, celle de vents regnans, qu'il me semble que feu Monsieur Descartes n'avoit pas observé. Or je trouve, en vingt-deux jours d'expérience, que j'ay fait pendant des temps bigearres et changeans, comme cette saison est toûjours inégale en ce païs, que les vents qui regnent causent une augmentation ou diminution uniforme, et quasi réguliére du mercure dans son tuyau; ce que je ne puis croire qui ait échappé à des Observateurs exacts comme vous estes, et je croirois plûtost que vous vouliez exercer l'esprit de Monsieur Descartes, en luy celant cette particularité...
With modernised spelling:
Monsieur,
Peu de jours après vous avoir écrit la lettre à laquelle vous m'avez fait l'honneur de me répondre l'onzième de mars dernier, nous perdîmes Monsieur Descartes, d'une maladie pareille à celle que j'avais eu peu de jours auparavant. Je soupire encore en vous l'écrivant; car sa doctrine et son esprit étaient encore au-dessous de sa grandeur, de sa bonté et de l'innocence de sa vie. Son serviteur s'en allant ne s'est pas souvenu de me laisser le mémoire des observations du vif argent, tel qu'il vous fut envoyé. Comme je reçus le vôtre, je réveillai cette curiosité, et pensai que, jettant les yeux une fois par jour en un coin de mon cabinet, je n'ôterais rien à ce que je dois au service du Roi. J'ai donc commencé à observer depuis le 6 de ce mois; et considérant que, si ce que vous m'écrivez est vrai, toutes nos observations seraient vaines, je ne m'en suis pas voulu tenir à cette maxime que votre expérience me donnait: que la température et mouvement de l'air ne causaient aucun changement régulier. J'ai ajouté à mes observations du chaud et du froid, sec et humide, troublé et serain, celle de vents régnants, qu'il me semble que feu Monsieur Descartes n'avait pas observé. Or je trouve, en vingt-deux jours d'expérience, que j'ai fait pendant des temps bigarrés et changeants, comme cette saison est toujours inégale en ce pays, que les vents qui régnent causent une augmentation ou diminution uniforme, et quasi régulière du mercure dans son tuyau; ce que je ne puis croire qui ait échappé à des observateurs exacts comme vous êtes, et je croirais plutôt que vous vouliez exercer l'esprit de Monsieur Descartes, en lui celant cette particularité...
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Några dagar efter att ha skrivit brevet till Er som Ni gjorde mig äran att svara mig på den sista elfte mars, förlorade vi monsieur Descartes i en sjukdom liknande den jag hade haft några dagar tidigare. Jag suckar fortfarande när jag skriver till Er; ty hans lära och hans ande låg ännu under hans storhet, hans godhet och hans livs oskuld. Hans tjänare som gick bort kom inte ihåg att lämna mig rapporten om kvicksilvrets observationer, som den skickades till Er. När jag tog emot den Er, väckte jag denna nyfikenhet och tänkte att jag, när jag en gång om dagen kastade mina blickar i ett hörn av mitt skåp, inte skulle ta något från det jag är skyldig konungens tjänst. Så jag började observera från den 6:e denna månad; och med tanke på att, om det Ni skriver till mig är sant, alla våra observationer vore förgäves, ville jag inte hålla mig till denna maxim som Er erfarenhet gav mig: att luftens temperatur och rörelse inte orsakade någon regelbunden förändring. Jag har lagt till mina observationer av varmt och kallt, torrt och fuktigt, oroligt och fridfullt, det om rådande vindar, som det förefaller mig som den salige monsieur Descartes inte hade observerat. Nu finner jag efter tjugotvå dagars erfarenhet (som jag har haft under brokigt och växlande väder, då denna årstid alltid är ojämlik i detta land), att de rådande vindarna orsakar en jämn ökning eller minskning, och nästan regelbundet kvicksilver i dess rör; som jag inte kan tro har undgått korrekta observatörer som Ni, och jag skulle hellre tro att Ni ville utöva monsieur Descartes ande genom att dölja denna detalj...
English translation (my own):
Monsieur,
A few days after writing you the letter to which you did me the honour of replying to me on the last eleventh of March, we lost Monsieur Descartes to an illness similar to the one I had had a few days before. I still sigh as I write to you; for his doctrine and his spirit were still below his greatness, his goodness and the innocence of his life. His servant going away did not remember to leave me the report of the observations of the quicksilver, such as it was sent to you. As I received yours, I aroused this curiosity, and thought that, casting my eyes once a day in a corner of my cabinet, I would take nothing away from what I owe to the service of the King. So I started observing from the 6th of this month; and considering that, if what you write to me is true, all our observations would be in vain, I did not want to stick to this maxim that your experience gave me: that the temperature and movement of the air did not cause any regular change. I have added to my observations of hot and cold, dry and humid, troubled and serene, that of reigning winds, which it seems to me that the late Monsieur Descartes had not observed. Now I find, in twenty-two days of experience (which I have had during variegated and changing weather, as this season is always unequal in this country), that the prevailing winds cause a uniform increase or decrease, and almost regular mercury in its pipe; which I cannot believe has escaped accurate observers like you, and I would rather believe that you wanted to exercise the spirit of Monsieur Descartes by concealing this particularity...
Note: Chanut accidentally wrote "candeur" in place of "grandeur".
No comments:
Post a Comment