Wednesday, February 1, 2023

Vilhelm Davisson's letter to the Chevalier de Terlon, dated January 9/19 (New Style), 1658

Sources:

Mémoires du Chevalier de Terlon, volume 1, pages 353 to 354, Chevalier de Terlon, 1682; original at the Library of Catalonia (Biblioteca de Catalunya)


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 226 to 227, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Il est juste que je mette icy les Lettres du Sieur Davisson, Secretaire de la Reyne de Suede Christine Alexandre, qu'elle avoit envoyé de Rome, pour ses interests particuliers, au Roy de Suede. Si-tôt que ce Ministre fut arrivé à Hambourg, il m'écrivit le dessein qu'il avoit de se rendre auprés de ce Prince; à qui j'en parlay, pour sçavoir s'il l'auroit agreable: Mais il me dit que s'il estoit assez hardy pour venir auprés de luy, qu'il le feroit prendre, parcequ'estant Suedois il s'êtoit fait Catholique. Ces Lettres feront voir son zéle pour la Religion, à l'exemple de cette grande Princesse, qui a preferé glorieusement les avantages des lumîeres de la vraye Foy, à un Royaume qu'elle avoit rendu fleurissant & redoutable."

"Il est juste que je mette ici les lettres du sieur Davisson, secrétaire de la reine de Suède, Christine Alexandra, qu'elle avait envoyé de Rome pour ses intérêts particuliers, au roi de Suède. Sitôt que ce ministre fut arrivé à Hambourg, il m'écrivit le dessein qu'il avait de se rendre auprès de ce prince, à qui j'en parlai pour savoir s'il l'aurait agréable; mais il me dit que s'il était assez hardi pour venir auprès de lui, qu'il le ferait prendre, parce qu'étant Suédois, il s'était fait catholique. Ces lettres feront voir son zèle pour la religion à l'exemple de cette grande princesse, qui a préféré glorieusement les avantages des lumières de la vraie foi à un royaume qu'elle avait rendu fleurissant et redoutable."

"It is just that I place here the letters of Mr. Davisson, secretary to the Queen of Sweden, Kristina Alexandra, whom she had sent from Rome for her private interests, to the King of Sweden. As soon as this minister arrived in Hamburg, he wrote to me about his intention of going to this prince, to whom I spoke to see if he would be pleased; but he told me that if he were bold enough to come to him, he would have him taken, because, being Swedish, he had made himself Catholic. These letters will show his zeal for the religion after the example of this great princess, who gloriously preferred the advantages of the lights of the true faith to a kingdom that she had made flourishing and redoubtable." - Chevalier de Terlon

The letter:

MONSEIGNEVR,
Ie me puis vanter d'un bonheur fort considerable, puisque V. E. me veut supporter dans mes adversitez. C'est une grace tres-grande que vous faites à une personne qui n'a jamais eu l'honneur d'estre connuë de vous, & les expressions que plusieurs personnes m'ont faites du soin que V. E. a eu de me faire donner un avis si important, me font assez voir que tout ce qu'on a pû dire de vos bontez, est infinîment au dessous de ce que j'eprouve en effet. La joye que je devoit avoir de voir une personne comme V. E. s'interesser si fort en ce qui me touche, est en quelque façon moderée par la crainte que j'ay d'estre malheureux jusques à ce point de ne me pouvoir jamais acquitter de si grandes obligations qui m'en demeurent. Ie veux croire aussi que c'est la seule consideration de la Reyne ma Maîtresse, & la Religion que j'ay embraßée, qui fait agir V. E. avec tant de zèle: mais elle doit estre persuadée de ma reconnoissance; & si par elle j'y puis satisfaire, je supplie V. E. de croire que je la conserveray tant que la vie me durera, & que je seray jusques au dernier moment de ma vie &c.
DAVISSON.

With modernised spelling:

Monseigneur,
Je me puis vanter d'un bonheur fort considerable, puisque Votre Excellence me veut supporter dans mes adversités. C'est une grâce très grande que vous faites à une personne qui n'a jamais eu l'honneur d'être connue de vous, et les expressions que plusieurs personnes m'ont faites du soin que Votre Excellence a eu de me faire donner un avis si important, me font assez voir que tout ce qu'on a pu dire de vos bontés, est infiniment au-dessous de ce que j'éprouve en effet. La joie que je devait avoir de voir une personne comme Votre Excellence s'intéresser si fort en ce qui me touche, est en quelque façon modérée par la crainte que j'ai d'être malheureux jusqu'à ce point de ne me pouvoir jamais acquitter de si grandes obligations qui m'en demeurent. Je veux croire aussi que c'est la seule consideration de la Reine ma maîtresse, et la religion que j'ai embrassée, qui fait agir Votre Excellence avec tant de zèle; mais elle doit être persuadée de ma reconnaissance; et si par elle j'y puis satisfaire. Je supplie Votre Excellence de croire que je la conserverai tant que la vie me durera, et que je serai jusqu'au dernier moment de ma vie, etc.
Davisson.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag kan skryta med en mycket stor lycka, eftersom Ers Excellens vill så gärna stödja mig i mina motgångar. Det är en mycket stor tjänst som Ni gör mot en person som aldrig har haft äran att vara känd för Er, och de uttryck som flera personer har gjort till mig om den omsorg som Ers Excellens har tagit för att få mig att ge en så viktig åsikt får mig att se klart nog att allt som har sagts om Er vänlighet är oändligt mycket under vad jag faktiskt känner. Den glädje jag borde ha känt över att se att en person som Ers Excellens intresserar mig så starkt för det som berör mig modereras på något sätt av rädslan jag har för att vara så olycklig att jag aldrig kommer att kunna fullgöra så stora förpliktelser som återstår för mig. Jag vill också tro, att det är den enda hänsynen till Drottningen, min härskarinna, och den religion som jag har anammat, som gör att Ers Excellens agerar med sådan iver; men Ni måste övertygas om min tacksamhet; och om jag därigenom kan tillfredsställa Er. Jag ber Ers Excellens att tro att jag vill behålla den så länge jag lever, och att jag vill vara det till mitt livs sista stund, osv.
Davisson.

English translation (my own):

Monsieur,
I can boast of a very considerable happiness, seeing that Your Excellency wishes to support me in my adversities. It is a very great favour that you are doing to a person who has never had the honour of being known to you, and the expressions that several people have made to me of the care that Your Excellency has taken in making me give such an important opinion makes me see clearly enough that all that has been said of your kindness is infinitely below what I actually feel. The joy I should have felt at seeing a person like Your Excellency take such a strong interest in what concerns me is in some way moderated by the fear I have of being so unhappy that I will never be able to discharge such great obligations which remain to me. I also want to believe that it is the sole consideration of the Queen, my mistress, and the religion which I have embraced, which makes Your Excellency act with such zeal; but you must be persuaded of my gratitude; and if I can thereby satisfy you. I beg Your Excellency to believe that I will keep it as long as I live, and that I will be until the last moment of my life, etc.
Davisson.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment