Wednesday, May 3, 2023

Kristina's letter to Azzolino, dated April 5/15 (New Style), 1670

Source:

Christine de Suède et le conclave de Clément X (1669-1670), pages 204 to 205, Baron Carl Bildt, 1906


The letter:

15 d'avril 1670.
Je suis ravie d'apprendre qu'Imperiali se porte mieux. Vous m'aviez écrit que c'était Borromeo, et cela est cause de l'erreur que j'ai faite dans ma lettre de prendre l'un pour l'autre en vous écrivant, mais la faute n'est pas grande, et ils me sont égalements chers.

Au nom de Dieu ne mangez jamais rien de ce qu'on vous régale! J'ai su qu'Imperiali s'est trouvé mal pour avoir mangé quelque chose qui lui a été envoyé du cardinal Delfino. Je crois ce n'était rien de mauvais, mais profitez de l'avis que Dieu vous a donné et promettez-moi de ne manger ni boire jamais rien de ce qu'on vous envoie. Donnez-moi cette satisfaction pour mon repos de me le promettre. La rage et l'envie qu'on a contre vous est fort grande, et il faut tout soupçonner de gens qui ne témoignent que trop d'être destitués et de l'honneur et de la conscience. Pardonnez la faiblesse de ma crainte à une amitié que tous les accidents du monde ne peuvent changer ni affaiblir ou diminuer.

Je vous envoie une lettre que j'ai écrite à Zetina hier en réponse à la sienne avec sa réplique. Je vous prie d'être persuadé que tous les secrets que vous me confiez mourront avec moi, et quand toute la terre vous manquerait de fidélité, je vous conserverai la mienne jusqu'à la mort. Mes amitiés à Vidoni et à tous nos amis.

Je vous envoie les horoscopes que vous avez désirés. Il y en a un qui a grande sympathie avec vous et l'autre avec moi.

Swedish translation (my own):

Den 15 april 1670.
Jag är glad att höra att Imperiali mår bättre. Ni hade skrivit till mig att det var Borromeo, och det är orsaken till det misstag jag gjorde i mitt brev att ta det ena för det andra när jag skrev till Er, men felet är inte stort, och de är mig lika kära.

I Guds namn, ät aldrig något Ni bjuds på! Jag hörde att Imperiali blev sjuk av att äta något som skickats till honom från kardinal Delfino. Jag tror inte att det var något dåligt, men utnyttja ändå de råd som Gud har gett Er, och lova mig att aldrig äta eller dricka något som skickas till Er. Ge mig denna tillfredsställelse, för min lugn, att lova mig det. Den ilska och avund man har mot Er är mycket stor, och man måste misstänka allt för människor som betygar bara alltför mycket om att vara avsatt och om heder och samvete. Förlåt svagheten i min rädsla för en vänskap som alla världens olyckor inte kan förändra, försvaga eller minska.

Jag sänder Er ett brev som jag skrev till Zetina i går som svar på hans, samt hans svar. Jag ber Er att vara övertygad att alla hemligheter Ni anförtror mig skall dö med mig, och när hela jorden sviker Er i trohet, skall jag behålla min till Er till döden. Mina hälsningar till Vidoni och alla våra vänner.

Jag sänder dig horoskopen Ni har begärt. En av dem har stor sympati med Er och det andra med mig.

English translation (my own):

April 15, 1670.
I am delighted to hear that Imperiali is doing better. You had written to me that it was Borromeo, and that is the cause of the mistake I made in my letter of taking one for the other when writing to you, but the fault is not great, and they are equally dear to me.

In the name of God, don't ever eat anything you are treated to! I heard Imperiali got sick from eating something sent to him from Cardinal Delfino. I don't believe it was anything bad, but take advantage of the advice God has given you, and promise me never to eat or drink anything that is sent to you. Give me this satisfaction, for my repose, of promising it to me. The rage and envy that one has against you is very great, and one must suspect everything of people who testify only too much to being deposed and to honour and conscience. Forgive the weakness of my fear for a friendship which all the accidents of the world cannot change, weaken or diminish.

I am sending you a letter I wrote to Zetina yesterday in response to his, with his reply. I beg you to be persuaded that all the secrets you confide to me shall die with me, and when all the earth fails you in fidelity, I shall keep mine to you unto death. My regards to Vidoni and all our friends.

I am sending you the horoscopes you have requested. One of them has great sympathy with you and the other with me.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment