Source:
Christine de Suède et le conclave de Clément X (1669-1670), page 198, Baron Carl Bildt, 1906
The letter:
Je vous dois féliciter, ce jour étant celui de votre heureuse naissance, priant Dieu de conserver une vie qui mérite d'être éternelle, et qu'Il vous la comble d'autant de gloire et de félicité que vous méritez, c'est-à-dire qu'Il vous rende le plus heureux et le plus glorieux homme qui [soit] jamais venu ou qui viendra jamais.
Swedish translation (my own):
Jag måste gratulera Er, eftersom denna dag är ju Er lyckliga födelsedag, bedjande Gud att bevara ett liv som förtjänar att vara evigt, och att han överöser Er med så mycket ära och lycka som Ni förtjänar, det vill säga må han göra Er den lyckligaste och mest härlige mannen som någonsin har levt eller någonsin skall leva.
English translation (my own):
I must congratulate you, this day being that of your happy birth, praying God to preserve a life which deserves to be eternal, and that He shower you with as much glory and happiness as you deserve, that is to say, may He make you the happiest and most glorious man that has ever been or ever will be.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Note: Azzolino's reply letter is sadly lost.
No comments:
Post a Comment