Tuesday, September 6, 2022

Kristina's letter to Giulio Celi, dated July 31/August 10 (New Style), 1661

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 7, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède à Giulio Celi, Hambourg, 10 aout 1661


The letter:

Hamburgo 10. Agosto 1661.
Giulio Celi, Hò ricevuta la vostra lettera dei 16. scorso la quale mi è stata sommamente cara, per la proposizione che mi fate in essa di quel Libro, ch'io tanto tempo hò bramato di trovare. Per tanto m'occorre dirvi in risposta, ch'io gradisco molto la volontà, che mostrate di venir a trovarmi per farmi tener il medemo libro, non essendo però necessario, che per questo vi muoviate; Non dovrete farlo in alcuna maniera; Ma poiche mi dite d'averlo fatto consegnar di già in Alemagna ad un vostro conoscente, desidero che m'accenniate il nome, e cognome di esso, con il luogo preciso ove si ritrova. Mandandomi insieme una lettera a lui diretta del tenore che vedrete nell'accluso foglietto, perche io con quella e con altra mia o spedirò di quà, aposta, persona mia confidente, per pigliarne la consegna, overo ordinerò che l'istesso vostro connoscente se ne venga qua per consegnarlo in mia mano: E quanto al prezzo, con tutto che sia un poco esorbitante, ad ogni modo, quando il libro riesca di mia sodisfazione, come voglio sperare, non lascerò d'aggiustarmi col Conoscente medemo con far segnir lo sborso del denaro, e dovendo esser io trà poco tempo in Roma, mi riserbo, se il libro sarà di mio contentamento, a riconoscer allora in buona maniera il servizio resomi da voi, con darmene l'aviso, e con esservi adoperato intorno a questo particolare; E quando portasse il caso d'havermi a trattener qualche tempo considerabile, non lascerò di dar ordine oportuno costà per farvi restar contento. Al medemo vostro conoscente invierete pure una lettera dell'istesso tenore a drittura per la posta, oltre l'altra simile, che manderete a me come hò detto di sopra. M'assicuro che non mancherete d'esser pronto, e puntuale in compir questo negozio secondo il mio intento, per farmi cosa gratissima, onde non hò da raccomandarvi altro che la Segretezza, volendo che nè costi, nè altrove si sappia ch'io abbia cercato, ne tanpoco trovato tal Libro, di che dovrete anco far avisato strettamente il vostro Conoscente, e per fine vi desidero ogni bene.

With modernised spelling:

Amburgo, 10 agosto 1661.
Giulio Celi,
Ho ricevuta la vostra lettera dei 16 scorso, la quale mi è stata sommamente cara per la proposizione che mi fate in essa di quel libro ch'io tanto tempo ho bramato di trovare. Per tanto m'occorre dirvi in risposta ch'io gradisco molto la volontà che mostrate di venir a trovarmi per farmi tener il medemo libro, non essendo però necessario, che per questo vi muoviate. Non dovrete farlo in alcuna maniera. Ma poiché mi dite d'averlo fatto consegnar di già in Alemagna ad un vostro conoscente, desidero che m'accenniate il nome e cognome di esso, con il luogo preciso ove si ritrova. Mandandomi insieme una lettera a lui diretta del tenore che vedrete nell'accluso foglietto, perché io con quella e con altra mia o spedirò di quà apposta persona mia confidente per pigliarne la consegna, ovvero ordinerò che l'istesso vostro conoscente se ne venga qua per consegnarlo in mia mano.

E quanto al prezzo con tutto che sia un poco esorbitante; ad ogni modo, quando il libro riesca di mia soddisfazione, come voglio sperare, non lascerò d'aggiustarmi col conoscente medemo con far segnir lo sborso del denaro, e dovendo esser io trà poco tempo in Roma, mi riserbo, se il libro sarà di mio contentamento, a riconoscer allora in buona maniera il servigio resomi da voi, con darmene l'avviso, e con esservi adoperato intorno a questo particolare. E quando portasse il caso d'avermi a trattener qualche tempo considerabile, non lascerò di dar ordine opportuno costà per farvi restar contento. Al medemo vostro conoscente invierete pure una lettera dell'istesso tenore a drittura per la posta, oltre l'altra simile, che manderete a me come ho detto di sopra.

M'assicuro che non mancherete d'esser pronto, e puntuale in compir questo negozio secondo il mio intento, per farmi cosa gratissima, onde non ho da raccomandarvi altro che la segretezza, volendo che nè costi nè altrove si sappia ch'io abbia cercato, ne tanpoco trovato tal libro, di che dovrete anco far avvisato strettamente il vostro conoscente, e per fine vi desidero ogni bene.

French translation (my own):

Hambourg, le 10 août 1661.
Jules Celi,
J'ai reçu votre lettre du 16 du passé, qui m'était fort chère par la proposition que vous m'y faites de ce livre que j'ai tant désiré retrouver. Je dois donc vous dire en réponse que j'apprécie beaucoup la volonté que vous montrez de venir me voir et de me faire tenir le même livre, bien qu'il ne vous soit pas nécessaire de le faire. Vous n'aurez en aucun cas à le faire. Mais parce que vous me dites que vous l'avez déjà fait livrer à une de vos connaissances en Allemagne, j'aimerais que vous mentionniez son nom et son prénom, avec l'endroit précis où il se trouve. En lui envoyant une lettre adressée, de la teneur que vous verrez dans le dépliant ci-joint, j'enverrai avec elle une autre des miennes d'ici, ou j'enverrai spécifiquement mon confident pour ramasser l'envoi, ou j'ordonnerai que le la même connaissance à vous est venue ici pour me la remettre.

Et quant au prix avec tout, c'est un peu exorbitant; en tout cas, lorsque le livre sera à ma satisfaction, comme je l'espère, je ne me laisserai pas régler avec la même connaissance avec le déboursement de l'argent étant noté, et puisque je dois être entre peu de temps à Rome, je me réserve le droit, si le livre est à ma satisfaction, de reconnaître alors de bonne manière le service que vous m'avez rendu, en me donnant l'avis, et en ayant travaillé autour de cette particularité. Et quand il s'agira de me faire retenir un temps considérable, je ne cesserai d'y donner un ordre opportun pour vous faire plaisir. Vous enverrez aussi une lettre de la même teneur à la même connaissance par la poste, ainsi qu'une autre semblable, que vous m'enverrez comme je l'ai dit plus haut.

Je m'assure que vous ne manquerez pas d'être prompt et ponctuel à conclure cette affaire selon mon intention, de me faire quelque chose de très apprécié, donc je n'ai rien à vous recommander d'autre que le secret, voulant qu'il ne soit ni coûté ni connu ailleurs que j'ai cherché ou trouvé un tel livre, dont vous devrez également faire votre connaissance strictement averti, et enfin je vous souhaite tout le meilleur.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 10 augusti 1661
Giulio Celi,
Jag har mottagit Ert brev av den 16 i förra månaden, som var mig ytterst kärt för det förslag som Ni däri gör mig till den bok jag längtat efter att finna. Därför måste jag som svar säga Er att jag uppskattar den vilja Ni visar att komma för att träffa mig och låta mig behålla samma bok, även om det inte är nödvändigt för Er att göra detta. Ni behöver inte göra detta på något sätt. Men eftersom Ni berättar att Ni redan har fått det levererat till en bekant till Er i Tyskland, skulle jag vilja att Ni ger hans namn och efternamn, med den exakta platsen där han befinner sig. När jag skickar ett brev adresserat till honom, av det innehåll som Ni kommer att se i den bifogade ark, kommer jag att skicka med den en annan av mina härifrån, eller så skickar jag specifikt min förtrogne att hämta sändningen, eller så kommer jag att beordra att samma bekant till Er kommer hit för att överlämna den till min hand.

Och vad gäller priset med allt så är det lite överdrivet; i alla fall, när boken är till min tillfredsställelse, som jag hoppas, kommer jag inte att låta mig lösa med samma bekantskap med utbetalningen av de pengar som noteras, och eftersom jag måste vara mellan kort tid i Rom, förbehåller jag mig rätt, om boken är till min tillfredsställelse, att på ett bra sätt känna igen den tjänst som Ni har gjort mig, genom att ge mig beskedet och genom att ha arbetat runt denna detalj. Och när det tar fallet att jag måste hålla tillbaka en avsevärd tid, kommer jag inte att sluta ge en lämplig befallning där för att göra Er lycklig. Ni skickar också ett brev av samma innehåll till samma bekant med posten, samt det andra liknande, som Ni skickar till mig som jag har sagt ovan.

Jag försäkrar mig själv att Ni inte kommer att underlåta att vara snabb och punktlig när Ni slutför denna affär enligt min avsikt, att göra mig något mycket uppskattat, så jag har inget att rekommendera Er annat än sekretess, eftersom jag vill att det varken skall vara kostnadseffektivt eller vara känt på annat ställe att jag har sökt eller funnit en sådan bok, om vilken Ni också måste göra Er bekant strängt varnad, och slutligen önskar jag Er allt gott.

English translation (my own):

Hamburg, August 10, 1661.
Giulio Celi,
I have received your letter of the 16th of last month, which was extremely dear to me for the proposition you make to me in it of that book which I have longed to find. Therefore I must tell you in reply that I very much appreciate the will you show to come to see me and have me keep the same book, although it is not necessary for you to do this. You will not have to do this in any way. But because you tell me that you have already had it delivered to an acquaintance of yours in Germany, I would like you to mention his name and surname, with the precise place where he is located. In sending a letter addressed to him, of the tenor that you will see in the enclosed leaflet, I will send with it another of mine from here, or I will specifically send my confidant to pick up the consignment, or I will order that the same acquaintance of yours come here to deliver it to my hand.

And as for the price with everything, it is a little exorbitant; in any case, when the book is to my satisfaction, as I hope, I will not let myself settle with the same acquaintance with the disbursement of the money being noted, and since I have to be between little time in Rome, I reserve the right, if the book is to my satisfaction, to recognise then in a good way the service rendered to me by you, by giving me the notice, and by having worked around this detail. And when it takes the case of having me to hold back some considerable time, I will not stop giving an opportune order there to make you happy. You will also send a letter of the same tenor to the same acquaintance by post, as well as the other similar one, which you will send to me as I have said above.

I assure myself that you will not fail to be prompt and punctual in completing this deal according to my intent, to do me something very appreciated, so I have nothing to recommend to you other than secrecy, wanting that it be neither cost nor be known elsewhere that I have sought or found such a book, of which you will also have to make your acquaintance strictly warned, and finally I wish you all the best.


Above: Kristina.

Note: Alemagna = Germania.

No comments:

Post a Comment