Thursday, September 1, 2022

Letter to Kristina from King Louis XIV of France, dated December 31, 1666

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899


The letter:

Saint-Germain, 31 décembre 1666.
MADAME MA SŒUR,
Votre Majesté ne pouvait prendre un parti plus digne d'elle, voyant qu'on lui témoignait du chagrin de notre amitié, que de l'acquérir encore davantage, et d'en restreindre les nœuds. J'ai lu avec toute la joie et toute l'estime possible les expressions obligeantes qu'elle me fait sur ce sujet par sa dernière lettre, et je l'assure qu'en pareil cas je n'aurai jamais de peine à suivre un si bel exemple, étant comme je suis, Madame ma sœur,
Votre bon frère,
LOUIS.

Swedish translation (my own):

Saint-Germain, den 31 december 1666.
Madam min syster,
Ers Majestät kunde inte fatta ett beslut värdigare för Er, såsom vi visade Er sorgen över vår vänskap, än att förvärva den ännu mer och begränsa dess knutar. Jag har med all möjlig glädje och aktning läst de förpliktande uttryck Ni ger mig i detta ämne i Ert senaste brev, och jag försäkrar Er att jag i ett sådant fall aldrig kommer att ha svårt att följa ett så vackert exempel, varande som jag är, madam min syster,
Er gode bror
Ludvig.

English translation (my own):

Saint-Germain, December 31, 1666.
Madame my sister,
Your Majesty could not take a decision more worthy of you, seeing that we showed you the sorrow of our friendship, than to acquire it still more, and to restrict its knots. I have read with all possible joy and esteem the obliging expressions you give to me on this subject in your last letter, and I assure you that in such a case I shall never have difficulty in following a such a beautiful example, being as I am, Madame my sister,
Your good brother
Louis.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment