Monday, May 1, 2023

Kristina's letter to Duke Paolo Giordano II of Bracciano, dated February 26/March 7 (New Style), 1652

Source:

Cristina di Svezia e Paolo Giordano II, duca di Bracciano, article written by Baron Carl Bildt for Archivio della R. Società romana di storia patria, vol. XXIX, Rome, page 20, 1906


The letter:

De Stocholme le 7 Mars 1652.
Mon Cousin, Vous aves voulu m'asseurer la continuation de vostre amitie dens le commencement de cette année, renouvellent par des civilite ordinaires les obligations que ie vous ay de m'avoir donné ce bien. Les protestations que vous me faittes de me le conserver font desia en partie les effects des veux que vous faittes pour ma felicite, et ie vous advoue que rien ne manque pour l'accomplissement de mon bonheur, sinon la seule satisfaction de vous estre utile. Apres cela il ne me restera rien a souhaitter que de prier le Ciel de vous donner autan de bonheur que vous desires de luy et autan qu'il vous doit celon vostre merite.

Je vous remercie ausi de ce que vous m'aves voulu faire part des belles productions de vostre esprit. Vostre Muse a fait une reception trop magnifique a mon pourtrait et vous l'aves regale au desu de son merite. Dispense moy de croire que ce sonet soit l'ouvrage d'une Muse asupie. Je le trouve si beau et si gallant que i'ay de la paine a me persuader que celle qui parle de la sorte soit paresseuse. Vous aves dit de si belles choses sur un suiet bien sterile que ie desire avec impatience voir les autres pièses ou vous aves travalie sur quelque estofe plus riche. Ma curiosite seroit trop satisfaite si ie pouvois obtenir de vous cette communication. Pardones la liberte que ie prens et si elle vous deplait puinisse la en me refusent cette satisfaction. Je vous dires outre cela que i'atens tous les iours le present dont vous me parles. Il sera icy avec les primiers vaissaux. Cependant je vous en remercie de tout mon ceur de ce que vous prennes tan de soin a me donner de marques de vostre souvenir. Je tacheres de m'acquitter envers vous de la sorte que vous iugeres que ie say estimer comme ie dois vostre affection.
Christine.

Au Duc de Braciano.

With modernised spelling:

De Stockholm, le 7 mars 1652.
Mon cousin,
Vous avez voulu m'assurer la continuation de votre amitié dans le commencement de cette année, renouvelant par des civilités ordinaires les obligations que je vous ai de m'avoir donné ce bien. Les protestations que vous me faites de me le conserver font déjà en partie les effets des vœux que vous faites pour ma félicité, et je vous avoue que rien ne manque pour l'accomplissement de mon bonheur, sinon la seule satisfaction de vous être utile. Après cela, il ne me restera rien a souhaiter que de prier le Ciel de vous donner autant de bonheur que vous désirez de lui et autant qu'il vous doit selon votre mérite.

Je vous remercie aussi de ce que vous m'avez voulu faire part des belles productions de votre esprit. Votre Muse a fait une reception trop magnifique à mon portrait, et vous l'avez régalé au-dessus de son mérite. Dispensez-moi de croire que ce sonnet soit l'ouvrage d'une Muse assoupie. Je le trouve si beau et si gallant que j'ai de la peine à me persuader que celle qui parle de la sorte soit paresseuse. Vous avez dit de si belles choses sur un sujet bien stérile que je désire avec impatience voir les autres pièces où vous avez travaillé sur quelque étoffe plus riche. Ma curiosité serait trop satisfaite si je pouvais obtenir de vous cette communication. Pardonnez la liberté que je prends et si elle vous déplaît; punissez-la en me refusant cette satisfaction. Je vous dirai outre cela que j'attends tous les jours le présent dont vous me parlez. Il sera ici avec les premiers vaisseaux. Cependant, je vous en remercie de tout mon cœur de ce que vous prenez tant de soin à me donner des marques de votre souvenir. Je tâcherai de m'acquitter envers vous de la sorte que vous jugerez que je sais estimer, comme je dois, votre affection.
Christine.

Au duc de Bracciano.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, den 7 mars 1652.
Min kusin,
Ni har velat försäkra mig om att Er vänskap fortsätter i början av detta år, genom att förnya de förpliktelser som jag är skyldig Er för att ha gett mig detta goda genom vanliga artighetsbetygelser. De försäkringar Ni ger mig att behålla den åt mig är redan delvis effekterna av de önskningar Ni gör för min lycka, och jag erkänner för Er att ingenting saknas för att uppnå min lycka förutom den enda tillfredsställelsen att vara användbar för Er. Efter det har jag inget kvar att önska än att be himlen att ge Er så mycket lycka som Ni önskar av den och så mycket som den är skyldig Er enligt Era förtjänster.

Jag tackar Er också för att Ni vill dela med mig av Ert sinnes vackra produktioner. Er Musa gav mitt porträtt ett alltför storartat mottagande, och Ni hyllade det över dess förtjänst. Undvik mig från att tro att den här sonetten är ett verk av en dåsig Musa. Jag tycker att det är så vackert och så galant att jag har svårt att övertyga mig själv om att hon som pratar så är lat. Ni har sagt så fina saker om ett så kargt ämne att jag längtar efter att se de andra styckena där Ni har arbetat med lite rikare saker. Min nyfikenhet skulle vara alltför tillfredsställd om jag kunde få detta meddelande från Er. Ursäkta den frihet jag tar; och om det misshagar Er, straffa det genom att neka mig denna tillfredsställelse. Jag skall säga Er dessutom att jag varje dag förväntar mig den present som Ni talar till mig om. Det kommer att vara här med de första fartygen. Emellertid tackar jag Er av hela mitt hjärta för att Ni brydde Er så mycket om att ge mig tecken av Ert minne. Jag kommer att försöka frikänna mig själv mot Er på ett sådant sätt att du bedömer att jag vet hur jag skall uppskatta Er tillgivenhet som jag borde.
Kristina.

Till hertigen av Bracciano.

English translation (my own):

From Stockholm, March 7, 1652.
My cousin,
You have wished to assure me of the continuation of your friendship at the beginning of this year, renewing by ordinary civilities the obligations which I owe you for having given me this good. The assurances you make to me of keeping it for me are already partly the effects of the wishes you make for my happiness, and I confess to you that nothing is lacking for the accomplishment of my happiness except the sole satisfaction of being useful to you. After that, I will have nothing left to wish for but to pray Heaven to give you as much happiness as you desire from it and as much as it owes you according to your merit.

I also thank you for wanting to share with me the beautiful productions of your mind. Your Muse gave too magnificent a reception to my portrait, and you regaled it above its merit. Dispense me from believing that this sonnet is the work of a drowsy Muse. I find it so beautiful and so gallant that I find it hard to persuade myself that she who talks thus is lazy. You have said such fine things on such a barren subject that I long to see the other pieces where you have worked on some richer stuff. My curiosity would be too satisfied if I could obtain this communication from you. Pardon the liberty I take; and if it displeases you, punish it by denying me this satisfaction. I will tell you besides that I expect every day the present of which you speak to me. It will be here with the first ships. In the meantime, I thank you with all my heart for taking so much care to give me marks of your memory. I will try to acquit myself towards you in such a way that you will judge that I know how to esteem, as I should, your affection.
Kristina.

To the Duke of Bracciano.


Above: Kristina.


Above: Paolo Giordano II, Duke of Bracciano.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment