Source:
Courante uyt Italien, Duytslandt, &c., issue of July 18, 1665
The report:
Romen den 27 Iuly [sic]. ... De Koninginn' Christina haer achter-stallen betaelt hebbende / seyt men dat se haer vervaerdight om te vertrecken / werwaerts is onbekent / eenighe meynen na Florencen / andere na Savoyen of Vranckrijck.
With modernised spelling (typo corrected):
Romen, den 27 Juni. ... De koningin Christina haar achterstallen betaald hebbende, ziet men dat ze haar vervaardigt om te vertrekken; werwaarts is onbekend. Enige menen na Florencen, andere na Savooien of Frankrijk.
French translation (my own):
Rome, le 27 juin. ... La reine Christine, ayant payé ses arriérés, est vue faire son départ; où est inconnu. Certains croyent qu'elle aille à Florence, d'autres à la Savoie ou à la France.
Swedish translation (my own; using some archaic language):
Rom, den 27 juni ... Drottning Kristina, havande betalat sina tillbakastående skulder, ser man att hon förfärdigar sig till att förträcka; vartill är obekant. Vissa menar till Florens, andra menar till Savojen eller Frankrike.
English translation (my own):
Rome, June 27. ... Queen Kristina, having paid her arrears, is seen to make her departure; whereto is unknown. Some think to Florence, others think to Savoy or France.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment