Friday, September 30, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated December 10/20 (Old Style), 1649

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 28, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Af Stokholm den 10 decembris 1649.
Uti detta innelykta paquet öfver sänder jag min käre farkär de verser, som på den sista balleten gjorda äro, hvilken blef dansad den 9 hujusballetsalen, hvilket mycket vackert att se var. Hennes m:t enkedronningen var där och tillstädes, och var där ett sådant tillopp utaf folk, att dronningen näpligen själf igenom kom.

Den 8 förleden höls här ett stort banquet på rikssalen, hvarest och en hop med obudit folk sig finna lät, hvilka förhindra ärligt folk deras behörliga ställen. Här blef ock skjutit för fredens skull, och sedan om aftonen blef här fyrverk antänd inunder general Waktmestarens hus, att man det af slottet väl se kunde. Fyrvärket bestog mest uti tämmeliga goda stigande raketer och vattukulor. Eljest var där ock ett torn, hvarutur många raketer tillika utsprungo. Hennes m:t dronningen var själf med den samma dagen i Storekiyrkian till gudstiänsten. Men i det prästen begynte att predika, så begynte styckorna att lössas, efter de intet annat mente, än att det redan skulle vara ändat, så att vi intet mycket höra fingo, hvad prästen sade. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 10 decembris 1649.
Uti detta innelykta paket översänder jag min käre farkär de verser som på den sista balleten gjorda äro, vilken blev dansad den 9 huius på balletsalen, vilket mycket vackert att se var. Hennes Majestät änkedrottningen var där och tillstädes, och var där ett sådant tillopp utav folk att drottningen näppligen själv igenomkom.

Den 8 förleden hölls här ett stort bankett på Rikssalen, varest ock en hop med obudit folk sig finna lät, vilka förhindra ärligt folk deras behörliga ställen. Här blev ock skjutit för fredens skull, och sedan om aftonen blev här fyrvärk antänd inunder general Wachtmeisterens hus, att man det av slottet väl se kunde. Fyrvärket bestog mest uti tämliga goda stigande raketer och vattukulor. Eljest var där ock ett torn, varutur många raketer tillika utsprungo. Hennes Majestät drottningen var själv med den samma dagen i Storkyrkan till gudstjänsten. Men i det prästen begynte att predika, så begynte styckorna att lössas, efter de intet annat mente än att det redan skulle vara ändat, så att vi intet mycket höra fingo vad prästen sade. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 10 décembre 1649.
Dans ce paquet scellé, j'envoie à mon cher père les verses qui ont été faits au dernier ballet, qui a été dansé le 9 de ce mois dans la salle de ballet, qui était très beau à voir. Sa Majesté la reine-mère était là et y assistait, et il y avait un tel afflux de personnes que la reine pouvait à peine y aller.

Le 8, l'autre jour, un grand banquet a eu lieu ici dans la Salle d'État, où a également été admis un groupe de personnes non invitées, qui ont empêché les honnêtes gens de se rendre à leur place. Des tirs ont également été effectués ici pour des raisons de paix, puis le soir, des feux d'artifice ont été allumés ici sous la maison du général Wachtmeister, afin qu'ils puissent être vus depuis le château. Les feux d'artifice se composaient principalement d'assez bonnes fusées montantes et de balles d'eau. Sinon, il y avait aussi une tour d'où partaient plusieurs fusées en même temps. Sa Majesté la reine elle-même était présente ce même jour à la Grande Église pour le service. Mais quand le prêtre a commencé à prêcher, les morceaux ont commencé à se détacher, parce qu'ils ne signifiaient rien d'autre que le fait que ce serait déjà fini, alors nous n'avons pas entendu grand-chose de ce que disait le prêtre. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, December 10, 1649.
In this sealed package I send my dear father the verses that were made at the last ballet, which was danced on the 9th of this month in the ballet hall, which was very beautiful to see. Her Majesty the Dowager Queen was there and attended, and there was such an influx of people that the Queen could hardly get through herself.

On the 8th the other day, a large banquet was held here in the Hall of State, where also a group of uninvited people were let in, who prevented honest people from getting to their proper places. Shooting was also done here for the sake of peace, and then in the evening fireworks were lit here under the General Wachtmeister's house, so that it could be seen from the castle. The fireworks consisted mostly of pretty good rising rockets and water bullets. Otherwise, there was also a tower from which many rockets went off at the same time. Her Majesty the Queen herself was present that same day in Storkyrkan for the service. But when the priest began to preach, the pieces began to loosen, because they meant nothing else than that it would already be over, so we did not hear much of what the priest was saying. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated November 28/December 8 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 25, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


Kristina's letter of the previous day to Chancellor Axel Oxenstierna:


The letter excerpt:

... Eliest haffuer här i Stokholm sÿnts en stor stierna nu i någon tid och synes änu om morgonen Klokan 4 till 5. Hon går up öster och neder i söder. sombliga Wille säÿa att thet skall Wara en Commet effter ther stiker några strålar från henne, men mestadelen mena att thet skall allena Wara några stiernor som haffua Coniugerat sigh tillhopa. dronningen ähr mäst hwareffuiga mårgon uppe till att see samma stiärna, men hon aktar thet inte mycket.

För denna reßan Weet iagh eliest intet mehra att Avisera min k. Fk. utan dronningen sade i går att hertigh Carl haffuer skreffuet att ther skulle haffua Kommit en italiener till honum som haffuer Wthloffuat sigh Wilia uppenbahra ett mord som honum skulle Wara befalt att fullbringa men på hwem thet skulle lÿda hade han ändå intet Wellat uppenbahra. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 28 novembris 1649.
... Eljest hafver här i Stokholm synts en stor stjärna nu i någon tid och synes ännu om morgonen klockan 4 till 5. Hon går upp i öster och neder i söder. Somliga ville säja, att det skall vara en commet, efter där sticker några strålar från henne, men mestadelen mena, att det skall allena vara några stjärnor, som hafva conjugerat sig tillhopa. Dronningen är mest hvareviga morgon upp till att se samma stjärna, men hon aktar det inte mycket.

För denna resan vet jag eljest intet mer att avisera min k. farkär, utan dronningen sade i går, att hertig Carl hafver skrefvet, att där skulle hafva kommit en italiener till honom, som hafver utlofvat sig vilja uppenbara ett mord, som honom skulle vara befallt att fullbringa, men på hvem det skulle lyda, hade han ännu intet vellat uppenbara. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 28 novembris 1649.
... Eljest haver här i Stockholm synts en stor stjärna nu i någon tid och synes ännu om morgonen klockan 4 till 5. Hon går upp i öster och neder i söder. Somliga ville säga att det skall vara en komet, efter där sticker några strålar från henne, men mestadelen mena att det skall allena vara några stjärnor som hava konjugerat sig tillhopa. Drottningen är mest vareviga morgon upp till att se samma stjärna, men hon aktar det inte mycket.

För denna resan vet jag eljest intet mer att avisera min käre farkär, utan drottningen sade igår att hertig Karl haver skrivit att där skulle hava kommit en italienare till honom som haver utlovat sig vilja uppenbara ett mord som honom skulle vara befallt att fullbringa, men på vem det skulle lyda, hade han ännu intet velat uppenbara. ...
Joan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 28 novembre 1649.
... Sinon, ici à Stockholm, une grande étoile est vue depuis un certain temps déjà et est toujours visible le matin de 4h à 5h. Elle se lève à l'est et se couche au sud. Certains ont dit que ce devait être une comète, car certains rayons traînaient derrière elle, mais la plupart disent que ce ne doit être que quelques étoiles qui se sont conjuguées. La reine se lève chaque matin pour voir la même étoile, mais elle n'y pense pas beaucoup.

Pour cette fois, je ne sais rien de plus à dire à mon cher père, mais la reine a dit hier que le duc Charles avait écrit qu'un Italien lui serait venu là-bas et lui aurait promis de lui révéler un meurtre qu'il serait condamné à commettre, mais quant à qui cela pouvait-il être, il n'avait encore rien voulu révéler. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, November 28, 1649.
... Otherwise, here in Stockholm a big star has been seen for some time now and is still visible in the morning from 4 to 5. It rises in the east and sets in the south. Some said that it must be a comet, because some rays trail behind it, but most say that it must be only some stars that have conjugated together. The Queen gets up every single morning to see to see the same star, but she doesn't think much of it.

For this time I know nothing more to inform my dear father about, but the Queen said yesterday that Duke Karl had written that an Italian would have come to him there who had promised to reveal a murder which he would be ordered to carry out, but as for whose business it might be, he had not yet wished to reveal anything. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated December 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 27, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Af Stokholm den 5 decembris 1649.
... Jag skref min käre farkär till med senste posten. Därföre vet jag nu denna resan intet synnerliget att omskrifva. Allenast det min k. farkär begärer veta anbelangandes kröningen, så säges förvisst, och hafver fältmarskalken fått ett bref af dronningen därom, att kröningen skall gå an den 24 julii i tillkommande år. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 5 decembris 1649.
... Jag skrev min käre farkär till med senaste posten. Därför vet jag nu denna resan intet synnerligt att omskriva. Allenast det min käre farkär begär veta anbelangandes kröningen; så säges förvisst, och haver fältmarskalken fått ett brev av drottningen därom, att kröningen skall gå an den 24 juli i tillkommande år. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 5 décembre 1649.
... J'ai écrit à mon cher père avec l'ordinaire dernier. Je ne sais donc plus rien de particulier cette fois à écrire. Mon cher père veut seulement savoir du couronnement; il est donc certain, et le maréchal de camp a reçu une lettre de la reine à cet effet, que le couronnement aura lieu le 24 juillet de l'année prochaine. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, December 5, 1649.
... I wrote to my dear father with the last post. I therefore now know nothing special to write about this time. Only my dear father wants to know about the coronation; so it is said for sure, and the Field Marshal has received a letter from the Queen to that effect, that the coronation will take place on July 24 next year. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated October 31/November 10 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 20, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of October 23/November 2 (Old Style) to his brother Claes:


The letter excerpt:

... Hwad tillståndet her Wppe angår så ähr här alt i gambla Esse allenast hoffuet Wexer alla dagar wthaff officerer som dageligendags från tyskland Kom̃a. Hennes Mt änkiedronningen ähr hijtKomin den 23 huius och logerar hon i feldtherrens huß hwilket Hennes Mt Wnga dronningen Kiöpt haffuer som man Will säÿa för 80000 Richsdaler och det henne förährat. de goda herrarna Rÿsarna toge theras affsked den 24 huius på Rikssalen i public och bleffue the skenkta med guldkädior och andra saker, bleffue ochså den samma dagen herligen trakterade Wthaff Hennes Mt så att the bleffue så Wäl plägade att mesta parten aff the swinen läte falla noterna på bordet, med gunst att säya.

J förregår som War den 29 huius förreste de sin Koß i ett skreckliget ÿreweder. ...

J morgon som ähr den 1 nouembris skall then balleten danßas som the så lenge på hållit haffua om Hennes Mt änkiedronningen till den tiden Kan något bättre bliffua effterdy hon något opaßlig ähr. Versen (som Wthaff fransöska språket ähre verterade i tyska) hwilka på thenna balleten Componerade ähre sänder iagh min k fk. samt med en förtekning therhooß hwilka som med haffua dansat. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 31 oktobris 1649.
... Hvad tillståndet här uppe angår, så är här allt i gamla esse, allenast hofvet växer alla dagar utaf officerer, som dageligdags från Tyskland komma. Hennes m:t änkedronningen är hitkommen den 23 hujus, och logerar hon i fältherrens hus, hvilket hennes m:t unga dronningen köpt hafver, som man vill säja för 80,000 riksdaler, och det henne förärat.

De goda herrarna ryssarna togo deras afsked den 24 hujus på rikssalen i public, och blefvo de skänkta med guldkädjor och andra saker, blefvo också den samma dagen härligen trakterade utaf hennes m:t, så att de blefvo så väl plägade, att mesta parten af de svinen läto falla noterna på bordet, med gunst att säja. I förregår, som var den 29 hujus, förreste de sin kos i ett skräckliget yreväder. ...

I morgon, som är den 1 novembris, skall den balleten dansas, som de så länge på hållit hafva, om hennes m:t änkedronningen till den tiden kan något bättre blifva, efterty hon något opasslig är. Versen (som utaf fransöska språket äro verterade i tyska), hvilka på denna balleten componerade äro, sänder jag min käre farkär samt med en förteckning därhos, hvilka som med hafva dansat. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 31 octobris 1649.
... Vad tillståndet häruppe angår, så är här allt i gamla esse, allenast hovet växer alla dagar utav officerer som dagligdags från Tyskland komma. Hennes Majestät änkedrottningen är hitkommen den 23 huius, och logerar hon i fältherrens hus, vilket Hennes Majestät unga drottningen köpt haver, som man vill säga för 80,000 riksdaler, och det henne förärat.

De goda herrarna ryssarna togo deras avsked den 24 huius på Rikssalen i publik, och blevo de skänkta med guldkädjor och andra saker, blevo också densamma dagen härligen trakterade utav Hennes Majestät, så att de blevo så väl plägade att mestaparten av de svinen läto falla noterna på bordet, med gunst att säga. Iförregår, som var den 29 huius, förreste de sin kos i ett skräckligt yreväder. ...

Imorgon, som är den 1 novembris, skall den balleten dansas, som de så länge påhållit hava, om Hennes Majestät änkedrottningen till den tiden kan något bättre bliva, efterty hon något opasslig är. Versen (som utav fransyska språket äro verterade i tyska), vilka på denna balleten komponerade äro, sänder jag min käre farkär samt med en förteckning därhos, vilka som med hava dansat. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 31 octobre 1649.
... En ce qui concerne l'état des choses ici, tout ici est comme avant, sauf que la cour s'agrandit chaque jour d'officiers qui viennent chaque jour d'Allemagne. Sa Majesté la reine-mère est arrivée ici le 23 de ce mois, et elle séjourne dans la maison du maréchal de campe, que Sa Majesté la jeune reine a achetée, comme on dit, pour 80,000 riksdalers, et qui lui a été donnée.

Les bons messieurs les Russes ont pris congé le 24 de ce mois au Salle d'État, en public, et ont été présentés avec des chaînes en or et d'autres choses, et ont également été traités le même jour par Sa Majesté, de sorte qu'ils s'est si bien comporté que la plupart des cochons ont laissé tomber les notes sur la table, pour dire si favorablement. Avant-hier, qui était le 29 de ce mois, ils sont partis par un temps terriblement brumeux. ...

Demain, qui est le 1 novembre, on dansera ce ballet qu'ils réclament depuis si longtemps, si Sa Majesté la reine-mère peut se porter mieux à cette heure-là, car elle est quelque peu indisposée. Les vers (qui sont traduits de la langue française en allemand) sur lesquels est composé le ballet, je les envoie à mon cher père, avec la liste de ceux qui ont dansé. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, October 31, 1649.
... As far as the state of things up here is concerned, everything here is as it has been, except that the court is growing every day from officers who come daily from Germany. Her Majesty the Dowager Queen arrived here on the 23rd of this month, and she is staying in the Field Marshal's house, which Her Majesty the young Queen bought, as they say, for 80,000 riksdalers, and which was given to her.

The good gentlemen the Russians took their leave on the 24th of this month at the Hall of State, in public, and were presented with gold chains and other things, and were also treated the same day by Her Majesty, so that they were so well behaved that most of the pigs dropped the notes on the table, to say so favourably. The day before yesterday, which was the 29th of this month, they left in terribly foggy weather. ...

Tomorrow, which is the 1st of November, that ballet will be danced, which they have insisted on for so long, if Her Majesty the Dowager Queen can be any better by that time, as she is somewhat indisposed. The verses (which are translated from the French language into German) on which the ballet is composed, I am sending them to my dear Father, together with a list of those who have danced. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated October 17/27 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 17, published by Nils Sjöberg, 1911


A few days later, on October 23, Johan mentioned the French ambassador, Nicolas de Flécelles, Comte de Brégy, in a letter to his brother Claes:


The letter excerpt:

Min Kiäre farkiär ...
Hwad nÿt anbelangar så ähr här nyligen en frantzösk Ambassadeur anKommen hwilken doch här Jntet till att bestella haffuer, effterdÿ han ähr legat till pålen allena, ähr man hijtKommen till att besee hoffuet och Salutera Hennes Mt. Han ähr och heel Welkommen hoß dronningen så att han offta om natterna alt in till Klåkan ett eller tu måste Wara Wppe hoß dronningen och discurrera med henne. Han reßer innan Kort tid hedan tillbakans till polen och sedan skall han åt Constantinopel till att Wara en medlare emillan turken och venetianern. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 17 octobris 1649.
Min käre farkär, ...
Hvad nytt anbelangar, så är här nyligen en frantzösk ambassadeur ankommen, hvilken dock här intet till att beställa hafver, efterty han är legat till Pålen allena, är man hitkommen till att bese hofvet och salutera hennes m:t. Han är ock hel välkommen hos dronningen, så att han ofta om nätterna allt in till klockan ett eller tu måste vara uppe hos dronningen och discurrera med henne. Han reser innan kort tid hädan tillbakans till Polen, och sedan skall han åt Constantinopel till att vara en medlare emillan turken och venetianern. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 17 octobris 1649.
Min käre farkär, ...
Vad nytt anbelangar, så är här nyligen en fransysk ambassadeur ankommen, vilken dock här intet till att beställa haver, efterty han är legat till Polen allena, är man hitkommen till att bese hovet och salutera Hennes Majestät. Han är ock hel välkommen hos drottningen, så att han ofta om nätterna allt intill klockan ett eller tu måste vara uppe hos drottningen och diskurrera med henne. Han reser innan kort tid hädan tillbakans till Polen, och sedan skall han åt Konstantinopel till att vara en medlare emellan turken och venetianern. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 octobre 1649.
Mon cher père, ...
En ce qui concerne les nouvelles, un ambassadeur de France est arrivé récemment ici, qui cependant n'a rien à ordonner ici, puisqu'il est allé seul en Pologne, il est venu ici pour voir la cour et saluer Sa Majesté. Il est également très bienvenu auprès de la reine, de sorte qu'il doit souvent être debout avec la reine jusqu'à une ou deux heures de nuit et discourir avec elle. Il repartira d'ici peu en Pologne, puis il ira à Constantinople pour servir de médiateur entre le Turc et le Vénitien. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, October 17, 1649.
My dear father, ...
As far as news is concerned, a French ambassador has recently arrived here, who, however, has nothing to order here, as he has gone to Poland alone, he has come here to see the court and to greet Her Majesty. He is also very welcome with the Queen, so that he often has to be up with the Queen until one or two o'clock at night and discourse with her. He is travelling before a short time hence back to Poland, and then he will go to Constantinople to be a mediator between the Turk and the Venetian. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated November 13/23 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 22, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... iagh haffuer för någon tidh sedan sent min K. Fk. then balleten trÿkt på tyska, hwilken nu nÿligen här i änkiedronningens presence dansat ähr. thet skulle förtrÿta migh om min K. Fk. be:ta ballet icke skulle haffua beKommit, effter iagh Weet att min K. Fk. honum behaga skulle. i förleden Mårtensmeßodagh bleff samma ballet återigen danßad på stora rikssaleen hwarest änkiedronningen tillstädes War samt H. Ex:ce greffuen med greffuinnan med en otaligh hoop med folk. näst Kommande den 8 Decembris hwilken ähr Hennes Mayestetz födelse dagh skall åter en annor Ballet danßas. så ähr och ett skönt fÿrwerk ansteldt till samma dagh till att låta gå för freden skull i tyskland. Eliest Wankar här intet nÿt, uthan then fransöska Ambassadeuren som war hittKommin från pålen ähr sedan rest och haffuer beKommit till present uthaff dronningen 15000 Richsdaler för ingen ting fördy han intet här till att beställa hade uthan war hijtKomen för sin plaisir. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 13 novembris 1649.
... Jag hafver för någon tid sedan sändt min käre farkär den baletten, tryckt på tyska, hvilken nu nyligen här i änkedronningens presence dansad är. Det skulle förtryta mig, om min käre farkär bemälta ballet icke skulle hafva bekommit, efter jag vet, att min käre farkär honom behaga skulle. I förleden mårtensmessodag blef samma ballet återigen dansad på stora rikssalen, hvarest änkedronningen tillstädes var, samt hans ex:ce grefven med grefvinnan med en otalig hop med folk.

Näst kommande den 8 decembris, hvilken är hennes majestäts födelse dag, skall åter en annor ballet dansas. Så är ock ett skönt fyrverk anstäldt till samma dag till att låta gå för fredens skull i Tyskland.

Eljest vankar här intet nytt, utan den fransöska ambassadeuren, som var hitkommin från Pålen, är sedan rest, och hafver bekommit till present utaf dronningen 15000 riksdaler för ingen ting, förty han intet här till att beställa hade, utan var hitkommen för sin plaisir. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 13 novembris 1649.
... Jag haver för någon tid sedan sänt min käre farkär den balleten, tryckt på tyska, vilken nu nyligen här i änkedrottningens presens dansad är. Det skulle förtryta mig om min käre farkär bemälta ballet icke skulle hava bekommit, efter jag vet att min käre farkär honom behaga skulle. I förleden mårtensmessodag blev samma ballet återigen dansad på stora Rikssalen, varest änkedrottningen tillstädes var, samt Hans Excellens greven med grevinnan med en otalig hop med folk.

Nästkommande den 8 decembris, vilken är Hennes Majestäts födelsedag, skall åter en annor ballet dansas. Så är ock ett skönt fyrverk anstält till samma dag till att låta gå för fredens skull i Tyskland.

Eljest vankar här intet nytt, utan den fransyska ambassadören som var hitkommen från Polen är sedan rest och haver bekommit till present utav drottningen 15000 riksdaler för ingenting, förty han intet här till att beställa hade, utan var hitkommen för sin pläsir. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 13 novembre 1649.
... J'ai envoyé il y a quelque temps à mon cher père ce ballet, imprimé en allemand, qui vient d'être dansé ici en présence de la reine-mère. Cela me rendrait triste si mon cher père n'obtenait pas le ballet qu'il voulait, car je sais que mon cher père l'aurait aimé. La veille de la Saint-Martin, le même ballet fut de nouveau dansé dans la grande Salle d'État, où la reine-mère était présente, ainsi que Son Excellence le comte et la comtesse avec une foule innombrable.

Ensuite, le 8 décembre, qui est le jour de naissance de Sa Majesté, un autre ballet sera dansé. Il y aura également un beau feu d'artifice nommé le même jour pour être donné au nom de la paix en Allemagne.

Au reste, il n'y a rien de nouveau ici, mais l'ambassadeur de France qui était venu ici de Pologne est parti depuis et a reçu 15,000 riksdalers en présent de la reine pour rien, car il n'avait rien à commander ici, mais était venu ici pour son plaisir. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, November 13, 1649.
... Some time ago I sent my dear father that ballet, printed in German, which has recently been danced here in the presence of the Dowager Queen. It would make me sad if my dear father didn't get the ballet he wanted, because I know my dear father would have liked it. On the eve of St. Martin's Day, the same ballet was again danced in the great Hall of State, where the Dowager Queen was present, as well as His Excellency the Count and the Countess with an innumerable crowd of people.

Next, on December 8, which is Her Majesty's birthday, another ballet will be danced. There will also be a nice fireworks show appointed for the same day to be set off for the sake of peace in Germany.

Otherwise, there is nothing new here, but the French ambassador who had come here from Poland has since left and received 15,000 riksdalers as a present from the Queen for nothing, because he had nothing to order here, but had just come here for pleasure. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated October 6/16 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 15, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


The letter excerpt:

... Hennes Mt förreste i förleden fredags hedan och till nyKiöping och i går som War tißdagen kom hon igen och hade hon intet mehr än 5 eller 6 Wthaff herrarne med sigh. Hwad hennes ärender ther Warit haffua Weet ingen, ey heller Wiste någon nästan theraff att hon resa skulle för än hon om morgonen sin Kos War om Klåkan 3 om morgonen. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 6 oktober 1649.
... Hennes m:t förreste i förleden fredags hädan och till Nykiöping, och i går, som var tisdagen, kom hon igen, och hade hon intet mer än 5 eller 6 utaf herrarna med sig. Hvad hennes ärender där varit hafva vet ingen, ej heller visste någon nästan däraf, att hon resa skulle, förr än hon om morgonen sin kos var om klockan 3 om morgonen. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 6 oktober 1649.
... Hennes Majestät förreste i förleden fredags hädan och till Nyköping, och igår, som var tisdagen, kom hon igen, och hade hon inte mer än 5 eller 6 utav herrarna med sig. Vad hennes ärender där varit hava vet ingen, ej heller visste någon nästan därav att hon resa skulle förrän hon om morgonen sin kos var om klockan 3 om morgonen. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 6 octobre 1649.
... Sa Majesté a voyagé d'ici à Nycopie l'autre jour vendredi, et hier, qui était mardi, elle est revenue, et elle n'avait pas plus de 5 ou 6 des gentilhommes avec elle. Ce qu'elle a fait là-bas, personne ne le sait, et presque personne ne savait qu'elle allait même partir jusqu'à ce qu'elle soit en route vers 3 heures du matin. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, October 6, 1649.
... Her Majesty traveled from here to Nyköping the other day on Friday, and yesterday, which was Tuesday, she came again, and she had no more than 5 or 6 of the gentlemen with her. What her business there has been, no one knows, nor did hardly anyone know that she was even going to leave until she was on her way at about 3 o'clock in the morning. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated September 4/14 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 9, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Här ähr en ballet för hender hwilken om en 3 Wekor hereffter danßas skall och dansar dronningen sielff theruthi med sambt hertig Adolff. ...

Sjöberg's transcript of the letter:

Af Stokholm den 4 september 1649.
... Här är en ballet för händer, hvilken om en 3 veckor härefter dansas skall, och dansar dronningen själf därut med samt hertig Adolf. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 4 september 1649.
... Här är en ballet för händer, vilken om en 3 veckor härefter dansas skall, och dansar drottningen själv därut med samt hertig Adolf. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 4 septembre 1649.
... Il va y avoir un ballet ici, qui sera dansé dans 3 semaines, et la reine elle-même y dansera avec le duc Adolphe. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, September 4, 1649.
... There's going to be a ballet here, which will be danced 3 weeks from now, and the Queen herself will dance in it with Duke Adolf. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated August 25/September 4 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 7, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Den 23 huius Kom Hennes Mt hem från NÿKiöping tyt hon Hennes Mt änkiedronningen ledsagat hade. Hwad som min tillsagda tiänst anbelangar så ähr iagh lika Wiß som för therom. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 25 augusti 1649.
... Den 23 kom hennes m:t hem från Nykiöping, dit hon hennes m:t änkedronningen ledsagat hade. Hvad som min tillsagda tjänst anbelangar, så är jag lika viss som förr därom. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 25 augusti 1649.
... Den 23 kom Hennes Majestät hem från Nyköping, dit hon Hennes Majestät änkedrottningen ledsagat hade. Vad som min tillsagda tjänst anbelangar, så är jag lika viss som förr därom. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 25 août 1649.
... Le 23, Sa Majesté est rentrée de Nycopie, où elle avait accompagné Sa Majesté la reine-mère. En ce qui concerne mon service promis, j'en suis tout aussi certain qu'avant. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, August 25, 1649.
... On the 23rd Her Majesty returned home from Nyköping, where she had accompanied Her Majesty the Dowager Queen. As far as my promised service is concerned, I am just as certain of it as before. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated August 14/24 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 6, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Hennes Mt reste bort till tälie i gåår till att giffua änkiedronningen geleide hwilken sigh nu till nyKiöping begiffuer ther en [tid] lång sigh att Wppehålla. Hela hoffuet ähr mz. [Det] säyes att Hennes Mt skall inom 3 dagar Komma igen men sombliga mena, att hon intet Kom̃er [på 8] dagar. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 14 augusti 1649.
... Hennes m:t reste bort till Tälie i går, till att gifva änkedronningen geleide, hvilken sig nu till Nykiöping begifver, där en tid lång sig att uppehålla. Hela hofvet är med. Det säges, att hennes m:t skall inom 3 dagar komma igen, men somliga mena, att hon intet kommer på 8 dagar. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 14 augusti 1649.
... Hennes Majestät reste bort till Tälje i går till att giva änkedrottningen gelejde, vilken sig nu till Nyköping begiver, där en tid lång sig att uppehålla. Hela hovet är med. Det säges, att Hennes Majestät skall inom 3 dagar komma igen, men somliga mena att hon inte kommer på 8 dagar. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 14 août 1649.
... Sa Majesté s'est rendue hier à Tälje pour suivre la reine-mère, qui est maintenant en route pour Nycopie, où elle séjournera pendant un certain temps. Toute la cour est avec eux là-bas. On dit que Sa Majesté reviendra dans 3 jours, mais certains pensent qu'elle ne reviendra pas avant 8 jours. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, August 14, 1649.
... Her Majesty traveled to Tälje yesterday to follow the Dowager Queen, who is now on her way to Nyköping, where she will stay for a while. The whole court is with them there. It is said that Her Majesty will return within 3 days, but some think that she will not return for 8 days. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated July 15, 1649

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 3, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Af Stokholm den 15 juli 1649.
Högtärade käre farkär.
... Rätt som jag hade lyktat farkärs bref, kom Totten och tog mig med sig till att följa dronningen i Juregården, hvilket vi ock gjorde. Och var där helt lustigt med lutespel och annat, och rätt nu går posten sin kos.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 15 juli 1649.
Högtärade käre farkär,
... Rätt som jag hade lyktat farkärs brev, kom Totten och tog mig med sig till att följa drottningen i Djurgården, vilket vi ock gjorde. Och var där helt lustigt med lutespel och annat, och rätt nu går posten sin kos.

French translation (my own):

Stockholm, le 15 juillet 1649.
Mon très honoré, cher père,
... Juste au moment où j'avais fini la lettre pour mon cher père, Tott vint et m'emmena avec lui pour accompagner la reine à Djurgården, ce que nous fîmes aussi. Et c'était tellement amusant, avec jouir du luth et d'autres choses, et en ce moment le courrier part.

English translation (my own):

Stockholm, July 15, 1649.
Highly honoured dear Father,
... Just as I had finished dear Father's letter, Tott came and took me with him to accompany the Queen to Djurgården, which we also did. And it was so much fun, with lute playing and other things, and right now the mail is leaving.


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Notes: I don't know if this book was recently digitised or if I was only not looking hard enough, but I was so happy to finally find a digitisation (found September 23, 2022!)

Excerpts from Johan's letters to his father can be found in volumes 10 and 12 of Handlingar rörande Skandinaviens historia (published in 1835 and 1837 respectively), while his letters to his brother Claes (relevant excerpts of which I have posted here previously) were originally published by the late Sture Allén in 1965.

Thursday, September 29, 2022

Excerpt from Gui Patin's letter to Charles Spon, dated November 8/18 (New Style), 1656

Sources:

Nouvelles lettres du feu Mr. Gui Patin, volume 2, page 208, published by Steenhouwer & Uytwerf, 1718


Lettres de Gui Patin, volume 2, page 261, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846


The letter excerpt:

La Reine de Suéde n'est plus à Turin, ni à Cazal, elle est allée à Venise, où elle sejournera tant que la Peste sera à Rome. ...
De Paris, ce 18. de Novembre 1656.

Ballière's transcript of the letter excerpt:

La reine de Suède n'est pas à Turin ni à Cazal; elle est allée à Venise, où elle séjournera tant que la peste sera à Rome. ...
De Paris, ce 18 de novembre 1656.

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige är inte i Turin eller Cazal; hon åkte till Venedig, där hon kommer att stanna så länge pesten är i Rom. ...
Från Paris den 18 november 1656.

English translation (my own):

The Queen of Sweden is not in Turin or Cazal; she went to Venice, where she will stay as long as the plague is in Rome. ...
From Paris, November 18, 1656.


Above: Kristina.


Above: Gui Patin.

Excerpt from Gui Patin's letter to André Falconet, dated November 9/19 (New Style), 1656

Sources:

Lettres choisies du feu M. Guy Patin, volume 1, page 281, published by Henry van Bulderen, 1707


Lettres de Gui Patin, volume 3, page 68, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846


The letter excerpt:

... Pour ma description de la Reine de Suede, je suis bien aise qu'elle vous ait plû, on dit qu'elle a passé Turin & Casal, & qu'elle s'en va à Venise, si elle n'y est déja. Je ne connois rien au dessein de cette Princesse, ni quelle fin auront toutes ses avantures; mais je pense qu'elle voyage d'esprit aussi bien que de corps. ...
De Paris, le 19. Novembre 1656.

Ballière's transcript of the letter excerpt:

... Pour ma description de la reine de Suède, je suis bien aise qu'elle vous ait plu. On dit qu'elle a passé Turin et Casal, et qu'elle s'en va à Venise, si elle n'y est déjà. Je ne connois rien au dessein de cette princesse, ni quelle fin auront toutes ses aventures: mais je pense qu'elle voyage d'esprit aussi bien que de corps. ...
De Paris, le 19 novembre 1656.

Swedish translation (my own):

... För min beskrivning av Sveriges Drottning är jag glad att Ni gillade den. Det sägs att hon passerat Turin och Casal, och att hon skall till Venedig, om hon inte redan är där. Jag vet ingenting om denna prinsessans utformning, inte heller vilket slut som kommer att få alla hennes äventyr: men jag tror att hon reser i sinnet såväl som i kroppen. ...
Från Paris den 19 november 1656.

English translation (my own):

... For my description of the Queen of Sweden, I am glad you liked it. It is said that she has passed Turin and Casal, and that she is going to Venice, if she is not already there. I do not know anything about the design of this princess, nor what end all her adventures will have: but I think that she travels in mind as well as in body. ...
From Paris, November 19, 1656.


Above: Kristina.


Above: Gui Patin.

Excerpt from Gui Patin's letter to Charles Spon on Kristina's entry into Paris, dated September 3/13 (New Style), 1656

Sources:

Nouvelles lettres du feu Mr. Gui Patin, volume 2, page 192, published by Steenhouwer & Uytwerf, 1718


Lettres de Gui Patin, volume 2, page 249, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846


The letter excerpt:

La Reine de Suéde a fait son entrée dans Paris, où elle a été reçûë fort magnifiquement le Vendredi 8. de Septembre. Elle n'y entra qu'aux flambeaux, & étoit neuf heures du soir, quand elle passa sur le Pont de Nôtre-Dame. Je ne vis jamais tant de monde qu'il y en avoit dans les ruës par où elle passa: & je pense qu'elle-même n'en a jamais tant vû. Elle étoit à cheval immédiatement après un beau Dais que l'on portoit devant elle. Elle avoit une Casaque rouge, une Perruque & un Chapeau sur l'oreille. ...
De Paris, ce 13. de Septembre 1656.

Ballière's transcript of the letter excerpt:

La reine de Suède a fait son entrée dans Paris, où elle a été reçue fort magnifiquement, le vendredi 8 de septembre. Elle n'y entra qu'aux flambeaux, et étoit neuf heures du soir quand elle passa sur le pont Notre-Dame. Je ne vis jamais tant de monde qu'il y en avoit dans les rues par où elle passa, et je pense qu'elle-même n'en a jamais tant vu. Elle étoit à cheval immédiatement après un beau dais que l'on portoit devant elle. Elle avoit une cassaque rouge, une perruque et un chapeau sur l'oreille. ...
De Paris, ce 13 de septembre 1656.

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige gjorde sitt intåg i Paris, där hon togs emot mycket storartat, fredagen den 8 september. Hon gick bara in i det med facklor, och klockan var nio på kvällen när hon gick över Pont Notre-Dame. Jag har aldrig sett så många människor som det fanns på gatorna hon gick igenom, och jag tror inte att hon själv någonsin sett så många. Hon var på hästryggen direkt efter en vacker baldakin som bars framför henne. Hon hade på sig en röd kasack, en peruk och en hatt över örat. ...
Från Paris den 13 september 1656.

English translation (my own):

The Queen of Sweden made her entry into Paris, where she was received very magnificently, on Friday, September 8. She only entered it with torches, and it was nine o'clock in the evening when she passed over the Pont Notre-Dame. I never saw so many people as there were in the streets she passed by, and I don't think she herself has ever seen so many. She was on horseback immediately after a beautiful canopy which was carried in front of her. She had on a red casaque, a wig and a hat over her ear. ...
From Paris, September 13, 1656.


Above: Kristina's entry into Paris.


Above: Gui Patin.

Excerpt from Gui Patin's letter to Claude II Belin, dated July 10/20 (New Style), 1656

Sources:

Lettres choisies du feu M. Guy Patin, volume 5, page 125, published by Reinier Leers, 1725


Lettres de Gui Patin, volume 1, page 220, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846



The letter excerpt:

... la Reine de Suéde revient d'Italie, passer par la France, pour s'en retourner en Suéde, où l'on dit déja qu'elle se refera Luthérienne. ...
De Paris ce 20. de Juillet 1656.

Ballière's transcript of the letter excerpt:

... La reine de Suède revient d'Italie passer par la France pour s'en retourner en Suède, où l'on dit déjà qu'elle se refera luthérienne. ...
De Paris, ce 20 de juillet 1656.

Swedish translation (my own):

... Drottningen av Sverige återvänder från Italien för att passera genom Frankrike för att återvända till Sverige, där det redan sägs att hon skall bli luthersk igen. ...
Från Paris den 20 juli 1656.

English translation (my own):

... The Queen of Sweden returns from Italy to pass through France to return to Sweden, where it is already said that she will become Lutheran again. ...
From Paris, this July 20, 1656.


Above: Kristina.


Above: Gui Patin.