Source:
Drottning Kristina mot Karl XI:s förmyndare: Tre bref 1668-1669 in Historisk tidsskrift, volume 36, page 201, article written by Georg Wittrock, 1916
The letter:
Monsieur mon frere et neueu, j'ay appris qu'on prend pour pretexte de l'oppression de mes droits une relation du president Clay, la quelle m'estant venue entre les mains et l'ayant considérée, je me crois obligée de protester à V. M. qu'elle est entierement fausse et qu'elle ne contient pas une parole veritable. Je ne desauoue pas la lettre que j'ay escrite à V. M., au contraire Vous remercie de l'auoir publiée, car je pretends qu'elle ne contient pas une seule parole qui ne soit digne de moy, ny aucune qui puisse offencer ou choquer les interests ny la personne de V. M., l'asseurant que toutes les outrages qu'on voudra me faire ne m'empescheront pas de conseruer à la Suede et à V. M. une amitie et tendresse eternelle. J'ay creu deuoir faire sçauoir cette verité à V. M. à fin de la prier d'ordonner qu'on cherche quelque pretexte plus plausible ou plus apparent que la fausse relation d'un allemand pour iustifier une action, qui attirerà la colere du Ciel et le blasme uniuersel de toute la terre sur ceux qui en sont les autheurs. J'espere que mes precedentes auront obtenu de V. M. la iustice que je luy ay demandée, cependant je suis
Monsieur mon frere et neueu
Vostre bonne soeur et tante
Christine Alexandra.
Au roy de Suede.
M. Santinj.
With modernised spelling:
Monsieur mon frère et neveu,
J'ai appris qu'on prend pour prétexte de l'oppression de mes droits une relation du président Kleihe, laquelle m'étant venue entre les mains et l'ayant considérée, je me crois obligée de protester à Votre Majesté qu'elle est entièrement fausse et qu'elle ne contient pas une parole véritable. Je ne désavoue pas la lettre que j'ai écrite à Votre Majesté, au contraire, [je] vous remercie de l'avoir publiée, car je prétends qu'elle ne contient pas une seule parole qui ne soit digne de moi, ni aucune qui puisse offenser ou choquer les intérêts ni la personne de Votre Majesté, l'assurant que toutes les outrages qu'on voudra me faire ne m'empêcheront pas de conserver à la Suède et à Votre Majesté une amitié et tendresse eternelle. J'ai cru devoir faire savoir cette vérité à Votre Majesté à fin de la prier d'ordonner qu'on cherche quelque prétexte plus plausible ou plus apparent que la fausse relation d'un allemand pour justifier une action, qui attirera la colère du Ciel et le blâme universel de toute la terre sur ceux qui en sont les auteurs. J'espère que mes précédentes auront obtenu de Votre Majesté la justice que je lui ai demandée, cependant je suis,
Monsieur mon frère et neveu,
Votre bonne sœur et tante
Christine Alexandra.
Au roi de Suède.
M. Santini.
Swedish translation (my own; using Kristina's Swedish address of Karl as son rather than nephew):
Min herr bror och son,
Jag har förnummit att man som pretext för att förtrycka mina rättigheter tar en redogörelse till president Kleihe, som jag, efter att ha kommit i mina händer och övervägt det, känner mig skyldig att försäkra Ers Majestät att den är helt falsk och att den inte innehåller ett sant ord. Jag förnekar inte det brev som jag skrev till Ers Majestät; tvärtom, jag tackar Er för att Ni har publicerat det, ty jag hävdar att det inte innehåller ett enda ord som inte är mig värdigt, inte heller något som kan förolämpa eller chockera Ers Majestäts intressen eller person, och försäkrar Er att alla de förolämpningar som kommer att göras mot mig skall inte hindra mig från att bevara för Sverige och för Ers Majestät en evig vänskap och ömhet. Jag trodde att jag var förpliktad att låta Ers Majestät veta denna sanning för att be Er att beordra att man söker någon mer rimlig eller mer uppenbar förevändning än en tyskares falska rapport för att rättfärdiga en handling, som kommer att locka till sig Himlens vrede och universums skuld hela jorden på dem som är författare till den. Jag hoppas att mina tidigare bref kommer att hafva erhållit från Eders Majestät den rättvisa, som jag begärde af eder; under tiden är jag,
Min herr bror och son,
Er goda syster och mor
Kristina Alexandra.
Till Konungen av Sverige.
M. Santini.
English translation (my own):
Sir my brother and nephew,
I have learned that one takes as a pretext for the oppression of my rights a relation of President Kleihe, which, having come into my hands and having considered it, I feel obliged to assure Your Majesty that it is entirely false and that it does not contain one true word. I do not deny the letter that I wrote to Your Majesty; on the contrary, I thank you for having published it, because I claim that it does not contain a single word which is not worthy of me, nor any that can offend or shock the interests or the person of Your Majesty, assuring you that all the insults that will be done to me will not prevent me from preserving for Sweden and for Your Majesty an eternal friendship and tenderness. I thought I had to let Your Majesty know this truth in order to ask you to order that one seek some more plausible or more apparent pretext than the false report of a German to justify an action, which will attract the wrath of Heaven and the universal blame of all the earth on those who are the authors of it. I hope that my previous letters will have obtained from Your Majesty the justice that I asked of you; in the meantime I am,
Sir my brother and nephew,
Your good sister and aunt
Kristina Alexandra.
To the King of Sweden.
M. Santini.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In French Kristina addressed Karl as her/his/their brother and nephew, whereas in Swedish she/he/they addressed him as her/his/their son. In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings, and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment