Sources:
Riksarkivet, page 230 in Kristina, Svenska kungliga autografer, kronologiskt, Autografsamlingen, Ericsbergsarkivet
Di alcune lettere inedite di Cristina di Svezia, page 206 in Il Saggiatore, giornale Romano di storia, letteratura, belle arti, volume 2, article written by G. Fracassetti
The letter:
Lorenzo Adamj, Alle due v.re Lett. ch' hò riceuute in quest'ultimi ordinarij mi occorre far poca risposta, perche in alcuni particolari Jo mi rimetto alle prime Lettere, che vi hò scritte: E benche io vi habbia pure auuertito di non lasciarui ingannare, ad ogni modo ve lo ricordo di nuouo vedendo che voi sete di parere che 5332853180166682715617562710 sentimenti poiche 2286892 particolarm.te e stato sempre 0356851758263200532650122730561285131580, e lo sarà sempre dica ciò che vuole, Jo non 5332528512611385323827 però voi ancora valeteui di quest'auuiso 38101580627135721311823186581672131052851261258520. Dell'essercizio della Religione asteneteui dal farne alcun discorso, perche Jo non mi curo che se ne parli più: Quando sarò costì me ne seruirò tanto quanto potrò, come vi hò scritto altre volte.
Mi merauiglio che non mi scriuiate niente delle altre pretensionj, ch'Jo hò con la Corona; vorrei che ne haueste pensiero, e che sollecitaste i pagamenti della medema, come pure che mi fossero rifatti i danni patiti p' le contributioni di Pomerania. Quanto alla v.ra partenza di costì regolateui con gl'ordini ch' hauete di già nell'altre mie, se conosceste però di potermi rendere qualche seruizio col trattenerui di vantaggio, fatelo; vi metto anche in consideras.ne i pericoli che si possono correre viaggiando nella presente stagione per la difficoltà de' passi; onde intorno a questo punto lascio al v.ro arbitrio di fare quello che v'inspirerà Jddio, dal quale vi desidero ogni bene.
D'Hamburgo 28 Dec. 1666
Christina Alessandra
Transcript in the book:
Lorenzo Adami, Alle due vostre lettere ch' ho ricevute in quest'ultimi Ordinarij mi occorre far poca risposta, perchè in alcuni particolari Io mi rimetto alle prime lettere, che vi ho scritte: E bench'io vi habbia pure avvertito di non lasciarvi ingannare, ad ogni modo ve lo ricordo di nuovo vedendo che voi sete di parere che 5332853180166682715617562710 sentimenti poichè 2286892 particolarmente è stato sempre 0356851758263200532650122730561285131580, e lo sara sempre dica ciò che vuole, io non 5332528512611385323827 però voi ancora valetevi di quest'avviso 38101580627135721311823186581672131052851261258520. Dell'esercizio della religione astenetevi dal farne alcun discorso, perché io non mi curo che se ne parli più: Quando sarò costì me ne servirò tanto quanto potrò, come vi ho scritto altre volte.
Mi meraviglio che non mi scriviate niente delle altre pretensioni ch'Io hò con la Corona; vorrei che ne haveste pensiero, e che sollecitaste i pagamenti della medema, come pure che mi fossero rifatti i danni patiti per le contributioni di Pomerania. Quanto alla vostra partenza di costì regolatevi con gl'ordini ch' havete di già nell'altre mie, se conosceste però di potermi rendere qualche servizio col trattenervi di vantaggio, fatelo; vi metto anche in considerazione i pericoli che si possono correre viaggiando nella presente stagione per la difficoltà de' passi; onde intorno a questo punto lascio al vostro arbitrio di fare quello che v'ispirerà Iddio, dal quale vi desidero ogni bene.
Hamburgo 28 Decembre 1666.
CHRISTINA ALESSANDRA
With modernised spelling:
Lorenzo Adami,
Alle due vostre lettere ch' ho ricevute in quest'ultimi ordinari mi occorre far poca risposta, perché in alcuni particolari io mi rimetto alle prime lettere, che vi ho scritte. E bench'io vi abbia pure avvertito di non lasciarvi ingannare, ad ogni modo ve lo ricordo di nuovo vedendo che voi siete di parere che 53[,]32[,]85[,]31[,]80[,]16[,]66[,]82[,]71[,]56[,]17[,]56[,]27[,]10 [loro siano mutati di] sentimenti poiché 22[,]86[,]892 [il st[…]] particolarmente è stato sempre 03[,]56[,]85[,]17[,]58[,]26[,]32[,]00[,]53[,]26[,]50[,]12[,]27[,]30[,]56[,]12[,]85[,]13[,]15[,]80 [contrario alli miei interessi], e lo sara sempre dica ciò che vuole, io non 53[,]32[,]52[,]85[,]12[,]61[,]13[,]85[,]32[,]38[,]27 [lo cred[e]rò mai] però voi ancora valetevi di quest'avviso 38[,]10[,]15[,]80[,]62[,]71[,]35[,]72[,]13[,]11[,]82[,]31[,]86[,]58[,]16[,]72[,]13[,]10[,]52[,]85[,]12[,]61[,]25[,]85[,]20 [ma dissimulate ed mostredergli]. Dell'esercizio della religione astenetevi dal farne alcun discorso, perché io non mi curo che se ne parli più. Quando sarò costì me ne servirò tanto quanto potrò, come vi ho scritto altre volte.
Mi meraviglio che non mi scriviate niente delle altre pretensioni ch'io hò con la Corona; vorrei che ne aveste pensiero, e che sollecitaste i pagamenti della medesma, come pure che mi fossero rifatti i danni patiti per le contribuzioni di Pomerania. Quanto alla vostra partenza di costì regolatevi con gl'ordini ch'avete di già nell'altre mie, se conosceste però di potermi rendere qualche servigio col trattenervi di vantaggio, fatelo; vi metto anche in considerazione i pericoli che si possono correre viaggiando nella presente stagione per la difficoltà de' passi; onde intorno a questo punto lascio al vostro arbitrio di fare quello che v'ispirerà Iddio, dal quale vi desidero ogni bene.
Amburgo 28 dicembre 1666.
Cristina Alessandra.
French translation (my own):
Lorenzo Adami,
Aux deux de vos lettres que j'ai reçues dans cette dernière ordinaire, j'ai besoin de peu de réponse, car dans quelques détails je me réfère aux premières lettres que je vous ai écrites. Et bien que je vous ai aussi prévenu de ne pas vous tromper, en tout cas je vous rappelle encore une fois vu que vous êtes d'avis que 5332853180166682715617562710 sentiments car 2286892 particulièrement a toujours été 0356851758263200532650122730561285131580, et dira toujours ce qu'il veut, je ne 5332527 cependant pas, vous profitez toujours de cet avis 38101580627135721311823186581672131052851261258520. Abstenez-vous de tout discours sur l'exercice de la religion, car je m'en fiche que vous en parliez plus. Quand je serai là-bas, je l'utiliserai autant que je pourrai, comme je vous l'ai écrit en d'autres occasions.
Je suis étonnée que vous ne m'écriviez rien au sujet des autres réclamations que j'ai avec la Couronne; je voudrais que vous y ayez pensé, et que vous demandiez les paiements de même, ainsi que les dommages subis pour que les contributions de Poméranie me soient remboursées. Quant à votre départ de là, arrangez-vous avec les ordres que vous avez déjà dans les miens, si vous savez cependant que vous pouvez me rendre quelque service en vous retenant, faites-le; j'ai aussi pris en considération les dangers que l'on peut courir en voyageant dans la saison présente en raison de la difficulté des passes; donc autour de ce point je laisse à votre volonté de faire ce que Dieu vous inspirera, de qui je vous désire tout bien.
Hambourg le 28 décembre 1666.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Lorenzo Adami,
Till de två av Era brev, som jag fick med denna sista post, behöver jag föga svar, eftersom jag i vissa detaljer hänvisar till de första breven, som jag skrev till Er. Och även om jag också varnade Er för att inte missta Er, så påminner jag Er i alla fall än en gång eftersom Ni är av den åsikten att 5332853180166682715617562710 känslor eftersom 2286892 speciellt alltid har varit 035685175826320053265012 och jag vill alltid,85120053265012,85120053265012 och jag vill alltid, 8517 och Ni har fortfarande nytta av detta råd 38101580627135721311823186581672131052851261258520. Avstå från att tala om religionsutövning, för jag bryr mig inte om Ni talar om det längre. När jag är där skall jag använda den så mycket jag kan, som jag har skrivit till er vid andra tillfällen.
Jag är förvånad över att Ni icke skriver till mig om de andra anspråk jag har med kronan; jag skulle vilja att Ni tänkte på det och att Ni ber om samma betalningar, samt de skador som lidit så att bidragen från Pommern skall återbetalas till mig. Vad beträffar Er afresa därifrån, gör ordning med de beställningar, som Ni redan har i min, om Ni dock vet att Ni kan göra mig någon tjänst genom att hålla tillbaka, så gör det; jag tog också hänsyn till farorna som man kan löpa i när man reser under den nuvarande årstiden på grund av svårigheten med passagen; så runt denna punkt överlåter jag till Er vilja att göra vad Gud kommer att inspirera Er, varifrån jag önskar Er all välfärd.
Hamburg den 28 december 1666.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
Lorenzo Adami,
To the two of your letters which I received in this last ordinary, I need little answer, because in some details I refer to the first letters which I wrote to you. And although I also warned you not to be mistaken, in any case I remind you once again since you are of the opinion that 5332853180166682715617562710 feelings because 2286892 particularly has always been 0356851758263200532650122730561285131580, and will always say what he wants, I do not 5332527 however, you still benefit from this advice 38101580627135721311823186581672131052851261258520. Refrain from any talk about the exercise of religion, because I do not care if you talk about it any more. When I am there I will use it as much as I can, as I have written to you on other occasions.
I am surprised you do not write to me about the other claims I have with the Crown; I would like you to have thought about it, and that you ask for the same payments, as well as the damages suffered so that the contributions of Pomerania will be refunded to me. As for your departure from there, make arrangements with the orders which you already have in mine, if you know, however, that you can do me some service by holding back, do it; I also took into consideration the dangers that one can run while traveling in the present season because of the difficulty of the passes; so around this point I leave it to your will to do what God will inspire you, from whom I desire for you all welfare.
Hamburg, December 28, 1666.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment