Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 457, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
... Comme par les justes prétentions que j'ai, comme unique Héritiére dudit Roi sur tout ce qu'il a laissé de Biens, je vous prie, Monsieur, de vouloir protester de ma part contre les attentats de ce Ministre, afin de réserver les raisons de mon droit contre le Testament supposé du Roi Casimir. Je vous donne par la présente toutes les facultés nécessaires pour cet effet, & je vous prie d'excuser la confiance que je prends en vous, en vous causant cette peine, & d'être persuadé que je vous en serai particuliérement obligée.
Swedish translation (my own):
... Enligt de rättfärdiga påståendena att jag har som enda arvtagarinna till nämnde Konung på allt som han lämnade av sina gods, ber jag Er, monsignor, att protestera från min sida mot denna ministers attacker, för att reservera skälen för min rätt mot Konung Kazimirs förmodade testamente. Jag ger Er härmed alla för detta ändamål nödvändiga förmågor, och jag ber Er att ursäkta det förtroende jag har för Er genom att besvära Er, och att vara övertygad om att jag kommer att vara särskilt skyldig Er.
English translation (my own):
... As per the just claims that I have as sole heiress of the said King on all that he left of his estates, I beg you, Monsignor, to protest on my part against the attacks of this minister, in order to reserve the reasons of my right against the supposed will of King Kazimir. I hereby give you all the faculties necessary for this purpose, and I beg you to excuse the confidence I have in you by causing you this trouble, and to be persuaded that I will be particularly obliged to you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment